никакого сочувствия. Ни в коем случае. Разумнее будет выплеснуть эмоции в записках. Эти ваши «списки» слишком опасны. Историки ошибались насчет Чхольчона, кровь у него идет совсем не из-за
того.
Соён продолжает бормотать себе под нос, удаляясь от беседки.
S #42. Павильон Хичжончжон (ночь)
Чхольчон выглядит озадаченно. Он держит в руках письмо от Соён, которое только что принесли.
Соён (Е). Имя, с которым я умру на устах! Я не могу его забыть, оно всегда в моих мыслях.
Чхольчон. Почему ночью и днем она ведет себя по-разному… Будто бы в ней борются две души: одна хочет меня простить, но другая не может.
Чхольчон пытается понять Соён. В кадре видно, как он пишет ответ.
Чхольчон (Е). Разбитое сердце не может простить. Есть путь, который мы сможем пройти вместе?
На этом Чхольчон останавливается. Спустя некоторое время он дописывает ответ и, задув свечи, ложится на перину. Почему-то в его взгляде грусть.
Чхольчон (Е). Даже если это будет дорога сна, давай пройдем этот путь вместе.
Чхольчон закрывает глаза и засыпает.
S #43. Путь в Ханян (рассвет)
По дороге едет повозка с продовольствием и вдруг останавливается.
Чиновник. Я везу продукты для сегодняшнего праздничного банкета. Я очень спешу во дворец…
На лице преградившего путь мужчины виден шрам, как у палача.
Палач. У тебя есть официальное распоряжение?
Чиновник. Конечно.
Когда чиновник собирается достать документ, палач вынимает нож и перерезает ему горло.
Охранники, сопровождавшие чиновника, нападают на палача, но тот всех убивает. Он выглядит счастливым.
S #44. Где-то на территории дворца (утро)
Служанки и евнухи суетятся.
Служанки собираются вместе и помогают друг другу завязать волосы лентами, на которых иероглифами вышиты слова «Счастье и долголетие».
S #45. Покои наложниц (утро)
Наложницы тоже вовсю готовятся к празднику каждая в своих покоях.
Наложница Юн (придворной даме, которая помогает ей одеться). Нужно принарядиться, раз придет отец.
Наложница Мин. Нужно выбрать наряд с умом, ведь это мой первый выход в свет, когда все меня увидят.
Наложница Хон (глядя на себя в зеркало). Наверняка все будут смотреть только на меня.
S #46. Где-то на территории дворца (утро)
Три наложницы выходят из своих покоев и сталкиваются друг с другом. Их одинаковые наряды, прически и макияж делают их похожими на тройняшек.
Расстроенные наложницы разворачиваются и возвращаются в покои.
S #47. Дворцовые ворота (утро)
Отцы трех наложниц, поглаживая бороды, вальяжно подходят к воротам, где сталкиваются друг с другом.
Они обмениваются поклонами, за ними настороженно наблюдает Ким Мунгын.
S #48. Дворец Хвачжин (утро)
Хвачжин прикладывает к тетиве стрелу, которую ей подарила королева Чо, и прицеливается.
Принесшая одежду придворная дама Ко пугается.
Придворная дама Ко. Вы собираетесь использовать настоящие стрелы?
Хвачжин. Сегодня меня ждет большая охота.
Взгляд Хвачжин становится свирепым.
S #49. Павильон Сонвончжон (утро)
Королева Чо выглядит очень серьезной. Перед ней лежат гадальные кости. Она перемешивает их, словно собирается играть ими в карты.
Придворная дама Хан. Вам пора одеваться.
Королева Чо. Погоди. Сегодня такой важный день, надо посмотреть, ждет ли нас удача.
Придворная дама Хан наблюдает за происходящим из-за спины королевы.
Королева Чо. Посмотрим. Кость для нашего рода Чо…
Перемешивает кости и достает одну – на ней написано «Кролик».
Королева Чо. Кролик? (В шоке.) Удача относительна, знаете ли. Так… Кость для нашего короля…
Достает кость с надписью «Король», которая перевернута вверх ногами.
Королева Чо. Перевернутый король? (Озадачена.) Бирка для королевы…
Перемешивает кости и достает одну с надписью «Дракон».
Королева Чо (резко откидывает все кости). Неудачное гадание.
Начинает нервно грызть ногти.
Королева Чо. Неужели эта дрянная королева снова что-то задумала?..
Королева Чо поднимает взгляд и смотрит вперед, словно перед ней павильон Тэчжочжон.
S #50. Снаружи павильона Тэчжочжон (утро)
Хонён старательно приклеивает талисман в виде лица гоблина на дверной косяк.
S #51. Павильон Тэчжочжон (день)
Хонён заходит в комнату и видит придворную даму Чхве, которая держит в руках наряд для Соён.
Хонён. Сегодня такая прекрасная погода, Ваше Величество.
Соён. Чудно. Ненавижу, когда в день состязаний идет дождь.
Придворная дама Хан (Off, снаружи). Пришла королева-мать.
Соён. Что это вдруг?
<Jump-cut> Королева Чо сидит напротив Соён.
Соён. Вы могли бы предупредить меня о своем визите.
Королева Чо. Не могу поверить, что теперь вы даже не утруждаетесь скрывать свою неприязнь. Раньше такое было непозволительно.
Соён. Во все времена между невесткой и свекровью складываются сложные отношения.
Королева Чо. Еще и пререкаетесь.
Соён прикусывает губу.
Королева Чо. Значит, вы сами готовите для вдовствующей королевы? Могли бы и мне хоть разок приготовить закуски. Кажется, вы боитесь ее больше, чем меня.
Соён. Никак нет…
Королева Чо. Вдовствующая королева слишком печется о том, чтобы выглядеть моложе, но время невозможно повернуть вспять. Бессмысленное занятие. Я переживу ее.
Соён (удивлена). Чуть позже я…
Королева Чо. Нет, я хочу отведать ваших яств прямо сейчас. Очень любопытно узнать, так ли хороши ваши умения.
Соён. Прямо сейчас?
Соён в замешательстве.
S #52. Королевская кухня – павильон Тэчжочжон (день)
Королевская кухня.
Соён стоит перед печью.
Соён. Так вот как оно все в замужестве…
Соён наливает масло в котелок и насыпает кукурузу. Она закрывает котелок крышкой, из-под нее доносится резкий треск, похожий на звуки выстрелов.
Соён. Уф… Как громко.
Павильон Тэчжочжон.
Королева Чо в комнате одна. Она осматривается.
Королева Чо. Что же она прячет…
Королевская кухня.
В котелке готовится попкорн.
Соён. Шеф! Принеси сироп!
Она поворачивает голову и видит Манбока, который разговаривает с распорядителем.
Манбок. Вот беда! Что же нам делать, если продукты для банкета не приедут?
Распорядитель. Всех охранников, сопровождавших повозку, убили. Я не знаю, что делать.
Манбок. Ну и ну… А! Сушеная рыба! (Выбегает из кухни.)
Соён. В последнее время наш шеф так занят. Нельзя заставлять его все время работать.
Павильон Тэчжочжон.
Королева Чо роется в ящиках стола, находит записки от Чхольчона.
Королева Чо.!
S #53. Где-то на территории дворца (день)
Манбок бежит по двору, распорядитель бежит следом. Навстречу им выходят Чхольчон и главный евнух.
Чхольчон. Что случилось?
Манбок. Ваше Величество…
S #54. Склад с сушеной рыбой (день)
Распорядитель открывает дверь склада и тут же зажимает нос. Поворачивает голову и видит, как Манбок кашляет.
На складе тучи мух и пахнет протухшей рыбой.
Чхольчон.!
Манбок. Драгоценная рыба…
Распорядитель. Кажется, ее неправильно хранили. (Падает ниц.) Я заслуживаю смерти, Ваше Величество!
Чхольчон (холодно смотрит на него). Как это возможно? Я уверен, что за этим стоит