— Ха-ха-ха!
— Ты читала эту рецензию в «Газете Выборчей»? Уже критикуют! Что плохой пиар для геев…
— Да, да, потому что им хотелось, чтобы на каждой странице этой книги не было бы ничего, и только большими буквами: «Больше золота Израилю! Больше золота Израилю!»
Постсоциалистическая Польша. (Здесь и далее — примечания переводчика)
См.: Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен.
Здесь и далее русицизмы в речи героев даны в польском написании.
Перевод Л. Бермана.
Орбисовка — место перед бюро путешествий «Орбис», а также маленькое кафе, место встреч вроцлавских теток.
«Телок», он же «кабан», он же «лось» в разных гей-тусовках.
День Всех Святых — 31 октября, Дзяды — 1 ноября, День поминовения усопших предков, давший название знаменитой поэме А. Мицкевича.
Господи помилуй (греч.).
Пьеса американской писательницы Ив Энслер, впервые поставлена в 1996 году.
Королева-убийца, героиня трагедии Ю. Словацкого «Балладина» (1839).
Издательская серия популярных сентиментальных романов.
Национальный институт им. Оссолинских, знаменитый своей библиотекой и издательством.
Одна из героинь сериала «Династия».
Персонажи сериала «Династия».
Одна из варшавских больниц.
Не нарушают запрет демонстративного распития алкоголя.
Строка из песни Яцека Качмарского «Стены».
Строка песни из репертуара Славы Пшибыльской «Помнишь, была осень».
Вокально-инструментальный ансамбль.
Фильм Пьера Паоло Пазолини «Сало, или 120 дней Содома».
Знаменитый роман английского писателя Алекса Гарленда, по которому снят одноименный фильм с Леонардо ди Каприо в главной роли.
Слова из песни о летнем блаженстве группы «Манаам».
Эротический стимулятор.
Популярная эстрадная певица Марыля Родович.
Народная песня, одна из первых в репертуаре Э. Пьехи.
Туристическое бюро профсоюзов.
3. Сосницкая — польская эстрадная исполнительница, популярная в 60–70-е годы.
М. Вислоцкая — автор книг по сексологии.
Берг — термин из романа В. Гомбровича «Космос», здесь означает притворство конспираторов.
Исторический район Вроцлава.
Организация, собирающая частные пожертвования.
Драма (1901) С. Выспянского (1869–1907).
Жиль Делёз (1925–1995) — французский философ и социальный мыслитель, несколько работ написал в соавторстве с Феликсом Гваттари (1930–1992), французским психоаналитиком и философом, одним из создателей шизоанализа.
Я сегодня устал, оставь меня… (нем.)
Мальчики по вызову (англ.).
деньги (нем.).
ехать (нем.).
не оставаться (нем.).
нехорошо (нем.).
нечего делать (нем.).
посмотри (слов.).
понимаешь (ит.).
Популярные общественно-политические издания.
Берг — термин из романа В. Гомбровича «Космос», здесь означает притворство конспираторов.
Эротическая мелодрама (1998, США — Испания).
Оперетта (1915) И. Кальмана (1882–1953).
Мини-театр эстрадных миниатюр, а также программа по радио.
Одна из польских нефтегазовых компаний.
Редемптористы — члены католического монашеского сообщества (основанного в XVIII веке на юге Италии св. Альфонсом Лигуори), проводившего главным образом приходские мессы и молитвенные собрания (от латинского redemptor — искупитель, спаситель).
Один из варшавских вокзалов.
Окраинный район Варшавы.
Мирон Бялошевский (1922–1983) — поэт, прозаик.
Тетралогия (1932–1934) Марии Домбровской (1889–1965).
Р. Брайдотти (р. 1954) — современный теоретик феминизма, в настоящее время преподает в Утрехтском университете.
Здесь: не понимаю (франц.).
Что это? (франц.).
Дюралекс — вид оргстекла.
Представляешь, малышка, в нашей унылой стране существуют дома, где кофе подают в чашке, о, нет, нет, нет! Не в чашке, а в такой штуковине, которая называется «дюралекс», Боже мой! Сущий ужас! (франц.).