81
Кто такой канцлер? (фр.).
Нет, месье (фр.).
Антифон — песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.
Сирийская богиня (лат.).
Скарабеи — род навозных жуков. Наиболее известен вид скарабея священного, питающегося пометом животных, из которого предварительно скатывает шарик. В Древнем Египте в катании навозного шарика видели символ движения Солнца по небу.
Пикассо, Пабло (1881–1973) — французский живописец и график испанского происхождения, виднейший представитель авангардизма в искусстве XX столетия.
Ллойд Джордж (1863–1945) — государственный деятель Великобритании, лидер Либеральной партии.
Скуки (фр.).
Ложной стыдливостью (фр.).
Лаокоон — в древнегреческой мифологии один из сыновей троянского царя Приама, тщетно предостерегавший соотечественников против коварства ахейцев и волею олимпийских богов погибший страшной смертью: его и двух его сыновей задушили, обвив кольцами, два гигантских змея, приплывшие по морю.
Плевать мне (фр.).
И дальше? (фр.).
Рай (фр.).
Если бы молодость знала (фр).
Сандро мне пишет, что он добился большого успеха; все молодые люди, и девушки, и юноши, все… (итал.).
Иди, иди сюда (итал.).
Иди, поздоровайся с тетей. Я все хорошо помню, не правда ли, малыш? Нет же, правда, я помню. Разве нет? (итал.).
Конечно, он понимает по-итальянски. Да разве он мог забыть мамочкин язык! (итал.).
Замечательный мальчик, просто прелесть (итал.).
Они тебя научат всяким пакостям (итал.).
Красавчик (итал).
Нет, нельзя ставить лапку в блюдечко. Папе это не нравится. Синьор кот, где ваши хорошие манеры? (итал.).
Бытие (6:2).
Хладнокровие (фр.).
Высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.
По-семейному (фр.).
Гермес — в древнегреческой мифологии сын Зевса и Майи, бог-вестник, покровитель путешественников; традиционно изображался в виде прекрасного обнаженного юноши.
Бэкон, Фрэнсис (1561–1626) — английский писатель, философ, моралист и государственный деятель, автор утопического романа «Новая Атлантида» (1626).
Сойдет на худой конец (фр).
Эгоизм вдвоем (фр.).
Величия, великолепия (фр.).
Пуаре, Поль (1879–1944) — французский модельер и дизайнер, популярный в аристократических и буржуазных кругах Европы в первые десятилетия XX века.
Роден, Огюст (1840–1928) — выдающийся французский скульптор; Микеланджело Буонаротти (1475–1564) — величайший итальянский ваятель и зодчий эпохи Возрождения.
Мф. 5,3.
Любовник по своей сущности (фр.).
Наемный вояка, авантюрист (нем.).
«Маленький серый домик на западе» — Песня, написанная в 1911 г. Германом Лором, пользовалась популярностью в Первую мировую войну.
Нужно иметь уважение к собственным глупостям (фр.).
Глупостям отца (фр.).
И матери (фр.).
И соседей (фр.).
Субреткой (фр.).
Стикс — в древнегреческой мифологии река, по течению которой завершившим земной удел предстоит переправиться в царство мертвых при посредничестве лодочника Харона.
В Базель вторым классом? Сюда! (фр.).
Отправление через..? (фр.).
Через полчаса (фр.).
Призрак (фр.).
Жизнь — удел царственных душ (фр.).
Нечто очень возвышенное (нем.).
Во множестве (фр.).
Тем хуже для меня (фр.).
Пирогом (нем.).
Пирожки (нем.).
Кофе с пирожками (нем.).
Великолепное, чудесное, очаровательное, необыкновенное (нем.).
Позвольте представить (нем.).
Господа, прошу присоединиться к нашему обществу (нем.).
Без церемоний (фр.).
Это было великолепно, неподражаемо (нем.).
Действительно великолепно (нем.).
Какая жалость! (нем.).
Да, очень жалко, очень, уважаемые фрау. Видите ли… (нем.).
Об Энни Лори (род. 1682), старшей дочери сэра Роберта Лори, написала песню леди Скотт (1810–1900), переиначив и положив на музыку стихи самой героини.
Как прекрасно! Как замечательно! Эти шотландские песни прекрасно передают настроение! А у уважаемой фрау прекрасный голос! Вы прирожденная певица, это действительно так! (нем.).
Ваше здоровье! (лат. — принято особенно у немцев и австрийцев.).
Потанцевать, милая фрау? (нем.).
С. 463. «Мепе! Мепе!» — «Мене, мене, текел, упарсин» — слова, мистическим образом возникшие на стене дворца вавилонского царя Валтасара, говорившие о его близкой кончине и падении царства. Валтасар был убит в ту же ночь.
Красивая женщина (нем.).
Да (нем.).
Парнелл, Чарлз Стюарт (1846–1891) — ирландский политический деятель, отстаивал требование широкой автономии для Ирландии.
О'Ши, Кэтрин (1846–1921) — жена Ч. С. Парнелла; их отношения, длившиеся с 1880 года, были узаконены за 4 месяца до его смерти.
Гордячка, открой мне дверь,
Растопи печь.
От дождя я промок,
От дождя я промок (нем.).
Гранит (нем.).
Горельеф (итал).
Вот и все (итал.).
Работает (фр.) — работает? (итал.) (Лерке спрашивает, как будет по-французски «работает».).
Кем работали? (итал.) — Кем работали? (фр.).
Итак (итал.).