158
Итак (итал.).
Больцано (нем. Бозен) — город на севере Италии, в Восточных Альпах.
И вот сейчас (итал.) — в настоящее время (фр).
Сколько лет? (нем.).
А вашему мужу сколько лет? (нем.).
Знаете ли вы (нем.).
Сверху вниз (фр.).
Да, так и есть (нем.).
Нет, не натурщица. Студентка, изучавшая живопись (нем.).
Вроде (фр.).
Алан, Мод (1883–1956) — канадская танцовщица и педагог по танцу; много сделала для современного балета.
Да, она была красива (нем.).
С. 487. Венера Милосская — буржуазка, и все остальные тоже. — Венера Милосская — прославленный памятник античного искусства (II в. до н. э.): мраморная статуя, изображающая богиню любви, найденная на острове Милос, а ныне находящаяся в Лувре. С ходом времени обрела статус универсального эталона женской красоты.
Мештрович, Иван (1883–1962) — выдающийся хорватский скульптор, стремился к созданию национального стиля.
Мало значения (фр.).
Пустяком (фр.).
Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев, славившаяся своей красотой и искусством покорять мужчин; Мария Стюарт (1542–1587) — королева Шотландии, претендовавшая на английский престол; обвиненная в заговоре, по приказу английской королевы Елизаветы I была заточена в замок и впоследствии обезглавлена; Рашель (настоящее имя Элиза Рашель Феликс, 1821–1858) — знаменитая французская актриса.
Триполи — до 1911 года — в составе Османской империи, в октябре 1911 года город был занят итальянскими войсками (такое положение сохранялось до 1943 года).
Видите ли, дорогая фрау (нем.).
Пожалуйста, не называйте меня никогда «дорогая фрау» (нем.).
Медуза Горгона (точнее Горгона Медуза) — в древнегреческой мифологии младшая из трех горгон — порождений морских божеств, отличавшихся ужасным видом и способных одним взглядом обратить смертного в камень.
Только не так (нем.).
Называть вас фройляйн? (нем.).
Крайней степенью (фр.).
Героиня имеет в виду прославившегося своими завоевательными походами царя Александра, прозванного Македонским (356–323 гг. до н. э.).
Недалеким (фр.).
Шелли, Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.
Ферне — имение Вольтера (1694–1778) на границе Франции и Швейцарии, в котором писатель и философ поселился в 1758 году, только там он почувствовал себя независимо.
Фридрих II (Великий) (1712–1786) — прусский король с 1740 года; проявлял большой интерес к наукам и искусствам — сам музицировал и писал стихи.
Флаксмен, Джон (1755–1826) — английский скульптор и рисовальщик, представитель классицизма.
Блейк, Уильям (1757–1827) — английский график и поэт-визионер, предшественник романтизма, создатель оригинального мироучения, оказавший заметное влияние на Д. Г. Лоуренса.
Фюсли, Иоганн Генрих (1741–1825) — швейцарский живописец, график, писатель, теоретик искусства.
Фейербах, Людвиг (1804–1872) — немецкий философ-материалист и атеист.
Беклин, Арнольд (1827–1901) — швейцарский живописец, писал романтические пейзажи с мифологическими фигурами, затем — фантастические и символические сюжеты.
В душе (итал.).
Дурак (нем.).
Искренним (фр).
Всякой швали (фр).
Удивительная женщина (нем.).
Культом любви (фр.).
Любовь (фр.).
Любовь (фр., итал., нем.).
Тщедушный (фр.).
Поцелуи (фр.).
Или — или (фр.).
Верх блаженства (фр.).
Из черники (нем.).
Куда? (нем.).
Зефир — в греческой мифологии бог ветра; по велению Эрота унес Психею в его владения.
Дорогая фройляйн, не хотите ли… (нем.).
Без сомнения, это спорт (фр.).
Слава герою… (фр.).
Месье! Когда вы прекратите… (фр.).
Он мертв? (фр.).
У. Шекспир. Гамлет (акт 5, сцена 1). (Перев. Бориса Пастернака.).
Я этого не хотел (нем.).
Цит. по: D. H. Lawrence. The Rainbow and Women in Love. A Casebook. Lnd., Macmillan, 1969, p. 29.
Ibid, p. 30.
Ibid, р. 63.
D. H. Lawrence. Phoenix II. Lnd, Heinemann, 1968, рр. 275–276.
Цит. по: The Rainbow and Women in Love. A Casebook. Lnd, 1969, p. 68.
Ibid, рр. 69–70.
Цит. по: D. H. Lawrence. The Rainbow and Women in Love. A Casebook. Lnd., 1969, p. 74.
Frank Raymond Leavis. D. H. Lawrence/Novelist. Harmondsworth, 1968, pp. 21–22.
Anthony Beal. D. H. Lawrence. LncL, 1966, p. 50.