MyBooks.club
Все категории

Айриш-бой для сицилийца. Часть 2 - Джеки Бонати

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Айриш-бой для сицилийца. Часть 2 - Джеки Бонати. Жанр: Остросюжетные любовные романы / Эротика, Секс / Эротика . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Айриш-бой для сицилийца. Часть 2
Дата добавления:
1 декабрь 2022
Количество просмотров:
34
Читать онлайн
Айриш-бой для сицилийца. Часть 2 - Джеки Бонати

Айриш-бой для сицилийца. Часть 2 - Джеки Бонати краткое содержание

Айриш-бой для сицилийца. Часть 2 - Джеки Бонати - описание и краткое содержание, автор Джеки Бонати, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Энди Рапаче выходил из тюрьмы свободным человеком, в карманах у него были ключи, пустой портсигар и двадцать два доллара с мелочью. За спиной закрылись ворота тюрьмы, порыв ветра взметнул полы легкого весеннего пальто, в котором его арестовали в прошлый раз. Ноябрьский ветер в Нью-Йорке был сырым, омерзительным и совсем неприветливым. Но это был ветер свободы, и сейчас Энди ощущал его буквально кожей. Лучше запаха свободы мог быть только вкус мести. И Энди собирался сделать все, чтобы насладиться им сполна, как только отыщет Томаса Бернса.Все персонажи старше 18 лет.Содержит нецензурную брань.

Айриш-бой для сицилийца. Часть 2 читать онлайн бесплатно

Айриш-бой для сицилийца. Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеки Бонати
class="p1">– Точнее будет сказать, ночую, но да, все в ней же, – подтвердил Энди, усмехнувшись.

Как оказалось, к ужину, как и обещал, приехал полковник Фэй.

– Господин Том, – он шагнул навстречу, улыбнувшись. – Как вы?

– Гораздо лучше, полковник. Я бесконечно признателен за вашу помощь, – чуть поклонившись, сказал Том. – И я рад, что вы смогли присоединиться к нам за ужином. Надеюсь, мы не заставили вас ждать слишком долго.

Круглый стол был накрыт так, словно был Китайский Новый Год. Том даже удивился, когда Вэнь и Линг успели все это. И, конечно же, там была утка по-пекински, множество закусок и любимых Тео баоцзы.

– Я позволил себе принести к столу сливовое вино, – сказал полковник, указав на глиняный графин. – Из личных запасов моего повара.

– Уверен, ничего лучше мы не пробовали, – улыбнулся Том, испытывая теперь некоторое смущение перед полковником.

Он давно обозначил, что между ними возможна только дружба, но теперь, с появлением Энди, не был уверен, что имеет право и на неё.

– Как твоя мигрень? – Тео ловко забрался на стул и обнял Тома.

– Почти прошла, котик, спасибо, – Том чмокнул его в висок. – Садись, как следует, иначе все остынет.

Все они уже давно наловчились есть палочками, но перед Энди Вэнь положила и европейские приборы, чтобы тот не испытывал трудностей.

– Как это ловко у вас получается, – оценил тот, заметив, что даже Тео без каких-либо трудностей наполнил себе тарелку, пользуясь палочками.

Полковник разлил всем вина, а мальчику Линг налила сок.

– Вас научить? – тут же оживился Тео. – Это совсем несложно. Линг заставляла меня раньше чашку риса по зернышку палочками перекладывать в другую.

– Было бы здорово, дружище, – подмигнул ему Энди, резко осознав, что теперь это, вроде как, его племянник – им предстоит дальше жить вместе, пока мальчик не обретёт самостоятельность.

Тео расплылся в улыбке и стал показывать, как правильно держать палочки и в чем премудрость. Как лучше захватывать те или иные вкусности.

– Понятно или еще показать?

– У тебя так ловко получается, что вроде бы понятно, но мне, наверное, понадобится много практики, – Энди отсалютовал ему палочками. – Я ведь не такой молодой, как ты, пальцы хуже гнутся, – но он постарался исполнить все указания.

Том бы поспорил с ним насчет гибкости пальцев, но не стал ничего говорить и только улыбнулся. Вместо этого все отдали должное роскошному ужину.

– Господин Рапаче, как вам наша кухня? – спросил полковник, после того как тот попробовал пару блюд.

– Конечно, непривычно для меня, но все очень вкусно, – охотно признал Энди. – Мне очень нравится, как искусно вы используете специи. Кому-то некоторые блюда могли бы показаться острыми, но я вообще люблю острое, так что для меня все идеально.

– В американской кухне специи используют меньше? – спросил полковник. – Расскажите про вашу кухню, мне интересно.

– Я не вполне уверен, что есть вообще такое понятие как американская кухня, – хмыкнул Адриано. – Но дело в том, что я итальянец, и предпочитаю средиземноморскую кухню. Том не даст соврать, что мои родные тетки великолепно готовят, и я, безусловно, один из поклонников их стряпни.

– Их еда действительно выдающаяся. Они все еще держат свой ресторанчик? – спросил Том, посмотрев на Энди. – Я по ним скучаю.

– Конечно, правда, чудом вытянули в самые трудные времена, – вздохнул Энди и улыбнулся. – Они тоже по тебе ужасно скучают, боятся, что Давид до тебя добрался, и тебя нет в живых.

– Встречи с ними я боюсь больше, чем чего-либо еще. Боюсь, меня прибьют сковородкой, – рассмеялся Том.

– Это абсолютно исключено, – заверил его Адриано, улыбнувшись. – Тебя зальют слезами, а виноват во всем в итоге все равно буду я.

– А почему тебя кто-то должен прибить сковородкой? – подал голос Тео, ошарашенный такой возможностью.

– Помнишь, котик, я рассказывал, что раньше жил в Нью-Йорке, как и твоя мама? – Том ласково заправил ему прядку за ухо. – Там мы часто бывали у тетушек дяди Энди. И в какой-то момент мне пришлось очень внезапно уехать, я даже предупредить их не успел и думаю, что они на меня очень обиделись.

– Но все равно, сковородка ведь тяжелая, ею нельзя бить людей, – сказал Тео. – Так и насмерть прибить можно.

– Дружище, клянусь тебе всем самым дорогим в моей жизни, – Энди с нежностью посмотрел на Тома, – никого бить сковородкой не будут. И ничем не будут!

– Хорошо, уговорил, – улыбнулся Том, кивнув. – Предлагаю тост. За старых и новых друзей, – он поднял небольшую чашечку с вином.

Тост все с удовольствием поддержали и, подняв чашечки, сделали по глотку. Тео тоже отпил из своего стакана сока.

– Расскажите, чем вы занимаетесь в Нью-Йорке, господин Рапаче, – попросил полковник. – Мне очень интересно.

– У нас ресторанный бизнес, – обтекаемо ответил Адриано. – И бизнес по производству алкоголя. Он принадлежит моему боссу, а я его правая рука, так скажем.

– Как интересно. Даже в такие непростые времена, как сейчас? – спросил полковник.

– В такие времена, конечно, еще сложнее, но людям всегда нужна возможность отвлечься, забыть о плохом, о страшном, – вздохнул Адриано.

– Все то же самое, что у нас. Это предчувствие угрозы… – сказал полковник, но глянул на Тео и сменил тему, напомнив про детский праздник, куда пригласил мальчика.

– Я привезу Тео вовремя, – кивнул Том. – Чем сейчас увлекается юная Мэй? – спросил он, улыбнувшись. – По-прежнему вышивает в любую свободную минуту, или появилось что-то новое?

– О нет, теперь она вообразила себя великим воином, решила стать шаолиньским монахом, – рассмеялся полковник Фэй.

– Разве они принимают девушек? – растерялся Том, прикидывая, что можно подарить девочке, чтобы порадовать.

– Нет, но обучаться основам это ей не мешает, в любом случае это развитие тела и разума, – озвучил свое мнение полковник.

– О, безусловно! Разнообразные увлечения только на пользу, – поспешил согласиться Том. – Лет в десять я безумно увлекся легендами о Робине Гуде, заставил папу сделать мне лук. Слава богу, никто не пострадал.

– И в кого же ты стрелял? – поинтересовался Энди, пытаясь представить себе юного Тома с луком.

– По дичи пытался, в основном, – улыбнулся Том. – Даже удалось подстрелить одного тетерева, хотя мне кажется, это была случайность.

– В тебе пропадает охотник, похоже, – улыбнулся Энди. – Но хорошо, что сейчас любую дичь можно купить на рынке. Кстати, никогда не ел такой утки.

– У Вэнь какой-то особенный рецепт, и она готова унести его с собой в могилу, – Том улыбнулся своей экономке.

– А какое у вас любимое блюдо, дядя Энди? – спросил Тео, втихую лопая уже пятый пельмешек.

– Думаю, это лазанья, – поделился он. – Это такое блюдо, где между слоями теста мясо с особым соусом. Очень вкусно!

– Котик, ты не лопнешь? – Том погладил


Джеки Бонати читать все книги автора по порядку

Джеки Бонати - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Айриш-бой для сицилийца. Часть 2 отзывы

Отзывы читателей о книге Айриш-бой для сицилийца. Часть 2, автор: Джеки Бонати. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.