Внезапно в груди у нее словно развязался тугой узел. В самый черный момент своей жизни пораженная Сьюзен ощутила покой и робкую надежду. Ее мысли вернулись к словам миссис Алдер.
Бог свидетель, она действительно сама приехала на Запад. Одна, без чьей-либо помощи. Глаза Сьюзен расширились от изумления, искорка гордости вспыхнула в душе.
Слишком занятая своей бедой, она предалась страху и жалости к себе, поэтому не оценила всю грандиозность затеянного ею предприятия, Сьюзен слишком волновалась, чтобы обдумать свои действия. Но миссис Алдер права. Она, Сьюзен Стоун, совершила нечто невероятное. У нее перехватило дыхание, когда она осознала это.
Зернышко надежды пустило корни в груди Сьюзен. Неужели она и в самом деле обладает качествами, о которых даже не подозревает? Если так, то у нее есть восемнадцать дней, чтобы выяснить, какие это качества, прежде чем кончатся деньги.
Последняя мысль уничтожила без остатка крохотные ростки оптимизма.
Тяжелые хлопья мокрого снега медленно кружились за ажурными занавесками на окнах столовой миссис Алдер. Время от времени угловая печь начинала весело потрескивать и пощелкивать, как бы вторя приглушенным голосам посетителей, коротавших воскресный вечер за трапезой и беседой.
Сьюзен сидела в углу спиной ко всем, сложив на коленях руки, и наблюдала, как Нэйт гоняет по тарелке свой ужин и взахлеб рассказывает о животных, которых видел в Оулз-Бьютте. Кусочки жареной свинины плавали в картофельном пюре, сдобренном густым сметанным соусом. Сьюзен прикусила губу, опасаясь лишний раз напомнить сыну, что нужно съесть все до последней крошки, поскольку за воскресную еду полагается дополнительная плата.
– Миссис Стоун?
Услышав голос мистера Харта, Сьюзен встрепенулась и оторвалась от грустных размышлений о том, сколько еды она извела понапрасну в течение своей жизни.
Грэшем Харт стоял рядом с их столом, теребя в руках шляпу. Разделенные прямым пробором волосы темными завитками падали на лоб, касаясь оправы очков. На нем был все тот же лоснящийся суконный костюм, в котором он встречал их карету, и накрахмаленная рубашка с потертым от долгой носки воротничком.
– Привет, юноша. - Мистер Харт улыбнулся Нэйту, и Сьюзен с удивлением отметила, что у него чудесная улыбка. Черты лица смягчились, лучики морщин разбежались в уголках глаз. Линия усов изогнулась, открыв полную нижнюю губу.
– Я слышал, ты вчера чуть не поймал поросенка миссис Стивенсон.
Нэйт радостно рассмеялся.
– Да, сэр. - Он рассказал бы подробно об этом необыкновенном приключении, сопровождавшемся купанием в грязи, если бы не предостерегающий взгляд матери.
– Если позволите, миссис Стоун, я присоединюсь к вам с чашечкой кофе и пирогом.
Щеки Сьюзен порозовели, руки в нерешительности дрогнули. Несколько недель назад она, возмущенная подобной дерзостью, не задумываясь, осадила бы его ледяным взглядом. Но это был Запад, и Сьюзен быстро усваивала, что здесь свои правила поведения.
– Как угодно, мистер Харт, - натянуто вымолвила она и, не удержавшись, добавила: - Должна признаться, ваша просьба несколько озадачивает меня. Мне казалось, что наши отношения закончены.
Он нервно подергал воротничок рубашки и нахмурился:
– Я полагал, что вы уедете со следующей каретой. Но поскольку вы не… довольно сложно прекратить всякие отношения в городке размером с Оулз-Бьютт.
Оба вздрогнули, когда Хетти Алдер вдруг появилась возле их стола. Перебросив через плечо косу, она улыбнулась Нэйту и потрепала его по руке.
– Ма делает карамельки на кухне. Хочешь попробовать?
Прежде чем Сьюзен успела возразить, Нэйт сорвался со стула и помчался на кухню. Хетти вприпрыжку последовала за ним. Сьюзен украдкой бросила голодный взгляд на оставшуюся на тарелке еду и стиснула зубы. Если бы мистера Харта не было рядом, она бы охотно доела ужин Нэйта.
Миссис Алдер подошла к ним с кофейником свежезаваренного кофе и так невинно улыбнулась Сьюзен, будто не имела никакого отношения к тому, что Хетти весьма кстати увела Нэйта.
– Еще кофе?
– Мне понадобится другая чашка, свою я оставил за моим столом, - сказал мистер Харт. - Не принесете ли нам того пирога из черемухи, что подавали мистеру Весселу?
– Я не голодна, - поспешно проговорила Сьюзен. - Мне не нужен пирог.
Грэшем Харт посмотрел на тарелку Нэйта и одинокую чашку кофе, стоявшую перед ней.
– Я заплачу за два куска, - обратился он к миссис Алдер, хотя Сьюзен заподозрила, что на самом деле его слова предназначаются ей. - Если миссис Стоун не захочет, я съем ее кусок.
– Вам не следовало этого делать, - покраснев от смущения, прошептала Сьюзен, когда миссис Алдер отошла. - Вы же ясно дали мне понять, что не считаете себя ответственным за меня и моего сына.
– Я не изменил своего решения. Это обычная вежливость, а не одолжение. - Некоторое время они молчали. - Я обдумал нашу ситуацию, миссис Стоун. Пожалуй, мы оба виноваты. Мне следовало дать более точное объявление.
– Я бы никогда не ответила на него, если бы вы исключили вдов с детьми.
– А почему вы все-таки ответили, миссис Стоун? - Откинувшись назад, мистер Харт подождал, пока миссис Алдер поставила перед каждым из них по солидному куску пирога с расплавившейся пенкой сыра сверху. - То есть почему выбрали из всех объявлений мое?
Сьюзен заметила, что из всех мужчин в комнате только Грэшем Харт положил салфетку на колени, а не заткнул ее за воротник рубашки.
– Вы упомянули образование. Возможно, у меня нет других достоинств, мистер Харт, но читать я умею. У меня были замечательные учителя, и я посещала школу миссис Хевер-шем для благородных девиц, - сухо сообщила она, но тут же сжалась от стыда, поскольку ее изголодавшийся желудок громко заурчал. Сьюзен стоило немалых усилий изящно откусывать от пирога маленькие кусочки, а не проглотить его в три приема. - К тому же вы адвокат, и я полагала, что вы в состоянии предложить мне более привычный образ жизни, чем фермер или владелец ранчо.
Мистер Харт нахмурился.
– Поверьте, мне небезразлично, что с вами будет. Я сожалею, что вы попали в такое положение, но не считаю себя в ответе за это.
– В таком случае зачем вы хотели меня видеть?
– Я вовсе не хотел вас видеть, - натянуто возразил он. - Уже четыре года я каждое воскресенье ужинаю у миссис Алдер. - Мистер Харт бросил взгляд на стол перед окном, за которым обычно сидел. - То, что мы встретились, - чистая случайность. Мне показалось невежливым находиться в одной и той же комнате и не общаться. Положение, конечно, щекотливое, но нельзя же отрицать, что мы знакомы.
– А-а.
На какое- то мгновение у Сьюзен вспыхнула трепетная надежда, что он передумал и готов жениться и спасти ее. Она начала убеждать себя, что в его карих глазах светится доброта, а выдающийся вперед нос имеет благородные пропорции и свидетельствует о сильном характере.