– Хочешь, я тебя вытру? – спросила она, стараясь соблюсти справедливость.
– Нет, спасибо. Я уже высох.
Неужели ей так повезло?
Причем для этого ей не пришлось прочесть ни единой главы из брошюры «Как сотворить удачу собственными руками». Ну разве что страничку-другую. А если совсем честно, только названия глав.
Может, она экстрасенс и книга вошла в ее сознание каким-то непонятным, чудесным образом? А ее ощущение, что у них с Бобби Серром все сложилось как надо, – результат физического откровения?
Но об этом лучше не упоминать – вдруг он в отличие от нее не склонен рассуждать о высоких материях. Не дай Бог его отпугнуть.
– Что тебе заказать? Какую кухню предпочитаешь – китайскую, итальянскую, калифорнийскую? – спросил Бобби, целуя ее, чтобы она окончательно очнулась. Ему ужасно хотелось есть.
– Мы что, в самом деле едем в Нантакет?
– Конечно. Так что ты будешь есть?
– Завтра?
– Да. Раз ты не хочешь говорить, я закажу что-нибудь итальянское. – Бобби направился к телефону.
– Заказывай, что хочешь, – словно со сна ответила Касси. Как можно есть в такой момент, когда в голове только одна мысль: что взять с собой из одежды?
Как удивительна судьба! Не будь Артур таким подлецом, его бывшие жены никогда бы не свистнули Рубенса и они с Бобби не собирались бы завтра в Нантакет к его родителям.
Хотя это вовсе не значит, что она готова к необдуманным поступкам. Нет, нет и еще раз нет.
И все же… быть может, во время долгого периода взаимного узнавания, предшествующего помолвке, у них будет время попутешествовать. У нее накопилось так много отпусков. И возможно, она сумеет научиться умещать все свои вещи в одну сумку – если скатать все вещи в рулоны, как показывают в журналах. С другой стороны, ей невредно будет немного потаскать тяжести – что-то вроде силовых упражнений. Ах, как окрепнут ее бицепсы! Очень полезно для здоровья. Ладно, с этим, значит, разобрались.
Ей смерть как хотелось поскорее поделиться новостью с родственниками и друзьями.
И больше всего – с Артуром.
Умрет, наверное, на месте…
Существует старинное английское поверье, согласно которому у подножия радуги можно найти горшок с золотом.
Антидепрессант.
В стиле Людовика XIV.
Ресторан фаст-фуд.
Алкогольный коктейль.
Производитель шоколада.
Картина Эдварда Мунка «Крик» была похищена из музея Мунка в столице Норвегии Осло 22 августа 2004 года. Картина до сих пор не найдена.
В английском языке слово «клумба» (bed) совпадает по написанию и звучанию со словами «кровать, постель».
Фильм по роману (1954) французской писательницы Полин Реаж, считающемуся образцом литературы о садомазохизме.
Hollyhock в переводе с английского языка значит «штокроза».
Испанская сеть закусочных.
Аукционный дом.
Принни – прозвище принца-регента, впоследствии Георга IV; правил вместо отца, безумного Георга III, с 1811 по 1820 год.
Джулио Романо (Giulio Romano) (1492 или 1499–1546) – итальянский художник, архитектор и рисовальщик; автор работ эротического содержания, в том числе иллюстраций к сонетам Пьетро Аретино XVI в., на которых запечатлены 16 сексуальных позиций.
Compadre (ucn.) – приятель.
Primavera (um.) – весна; имеется в виду картина Сандро Боттичелли.
Ле Корбюзье (1887–1965), настоящее имя Шарль Эдуар Жаннере-Гри, – французский архитектор швейцарского происхождения.
В английском языке счет (bill) совпадает по звучанию и написанию с именем Билл (Bill).
Лига плюща (Ivy League) – объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.
Получается «see snow», что в переводе с английского означает «видеть снег».
Бойскауты-волчата – младшая дружина бойскаутов; от 8 до 10 лет.
Шрайнеры – масонская организация в США (от английского слова «shrine» – святыня, храм); занимаются благотворительностью, устраивают увеселительные шоу, одеваются в яркие костюмы, принимают участие в парадах и всячески стараются создать себе рекламу.