— Так точно, сэр!
— Ступай.
Литтлфилд, окрыленный таким вниманием, со рвением бросился выполнять свои служебные обязанности.
— Эй, Грин! — довольно бесцеремонно обратился Грабитель к руководителю отдела охраны магазина. — Подойдите сюда!
Она без особого энтузиазма подчинилась.
— Как только Литтлфилд покинет эту комнату, вы выключите всю сигнализацию, а я и мои люди проникнем внутрь.
Он неожиданно положил руку на плечо миссис Грин, которая с возмущением посмотрела на инспектора, но ничего не сказала. Грабитель сделал вид, что не произошло ничего особенного, и прошелся по торговому залу.
На улице властвовали Честон и Матришиани. Вокруг них собралась толпа патрульных полицейских.
— Эй, ребята, — обратился к ним Матришиани, — сейчас начинаем операцию. Вы выключите рации и будете наблюдать за тем, что происходит. Запомните, что у нас очень серьезная работа. Вы смотрите только на меня и действуете только по моему сигналу.
В самом магазине царила суета.
— Эй, слушайте меня все! — закричал Грабитель. — Как только Данн возьмет бриллиант в руки, тогда мы начинаем действовать.
Но тут в дело вмешался Бройер. В магазине раздался его резкий скрипучий голос.
— Что, что? — возмущенно произнес он. — Вы позволите этому вору дотронуться до бриллианта? Это невозможно!
Он стал нервно расхаживать взад-вперед перед инспектором. Тот снисходительно посмотрел на старика.
— Но если он не возьмет бриллиант в руки, я не смогу его арестовать. То есть я смогу его арестовать за незаконное вторжение на чужую территорию, но я не смогу арестовать его за кражу бриллианта.
Старик продолжал возмущаться:
— Послушайте, кто это такой? Уберите его отсюда, — обратился он к владельцу магазина. — Не позвольте осуществиться воровству, хватайте его сразу же.
Инспектор брезгливо поморщился.
— Честон, уведите отсюда этого старика.
Когда Честон остановился за спиной Бройера, тот с возмущением посмотрел на полицейского и сказал:
— Уберите свои траханые руки!
Инспектор, который не ожидал подобной прыти от этого немощного старикашки, засмеялся.
Бройер снова обратился к Голдену:
— Послушайте меня, мистер Голден. Между прочим, там по центру бриллианта идет очень опасная трещина. Только я могу умело обращаться с ним.
Голден попытался что-то сказать Грабителю.
— Послушайте, инспектор…
— Голден! — грубо прервал его полицейский. — У меня нет времени для этого дерьма!
— Вы, что — хотите, чтобы этот бесценный камень был потерян? — возмущенно заявил Бройер. — Ничего у вас не выйдет!
Почувствовав беспокойство, Голден стал нервно тереть руками виски.
— Инспектор, у меня есть копия. Давайте заменим бриллиант…
— Нет, нет, нет! — решительно замахал руками инспектор. — Я не могу позволить Данну украсть какой-то кусок дерьма, какую-то сраную копию.
Испугавшийся за свои пятьдесят миллионов долларов мистер Голден возмущенно возразил:
— Но эта копия, этот, как вы выражаетесь, сраный кусок дерьма, стоит восемь тысяч долларов. Как вы думаете, похищение вещи, стоимостью восемь тысяч долларов может считаться кражей? Это, по-вашему, достаточно серьезное преступление?
Инспектор понял, что сопротивляться бесполезно. В Голдене заговорили чувства собственника.
Грабитель опустил глаза и обреченно сказал:
— Да.
— Хорошо, — облегченно сказал Голден и отправился в подсобное помещение за копией.
— Очень хорошо, — добавил Бройер и пошел следом за ним.
Инспектор Грабитель разочарованно махнул рукой и отвернулся.
Бройер достал из витрины бриллиант, в другую руку взял копию, которую принес Голден.
Тем временем инспектор отдавал последние распоряжения:
— Гроувз, вы все поняли? Так, ребята, все по местам. Мы начинаем.
Полицейские разбежались в разные стороны. Голден снова взял копию бриллианта Картера и повертел ее перед глазами, руки его дрожали.
— Боже мой, — едва слышно сказал он. — Я даже не знаю, что с ней делать. И куда деть бриллиант.
— Послушайте меня, мистер Голден, — успокоил его старик. — Мой дядя, Абрахам Ашкенази, взял колониальный бриллиант из рук самого короля Англии и повез его в Амстердам в своем кармане… Это было бы для меня большой честью, если бы я пошел по стопам моего дяди. Это было бы кульминацией моей жизни. Я сохраню бриллиант для вас. Сегодня ночью он будет в безопасности, а завтра я верну вам камень.
Трясущимися руками Голден завернул бриллиант в свой шелковый платок и зажал его в руке старика. Бройер сунул камень в карман. К ним подошел инспектор Грабитель.
— Мистер Голден, — обратился он к владельцу магазина, — нам пора идти.
Инспектор не заметил как бриллиант перекочевал в карман Алекса Бройера.
Шаркающей походкой старик подошел к выходу из магазина, который уже запирал Литтлфилд.
— Позвольте мне выйти, — сказал он.
Литтлфилд беспомощно посмотрел на инспектора.
— Выпустите его, — распорядился Грабитель.
— А пальто мне здесь отдадут? — пробрюзжал старик.
— И отдайте ему его пальто, — инспектор махнул рукой Литтлфилду, тот бросился выполнять его распоряжение.
Одев пальто Бройер покинул магазин Голдена.
Джилли выглянула из окна, увидев сверкание полицейских фонарей.
Алекс Бройер медленно шагал по мостовой, выйдя из магазина Голдена.
Набросив на себя пальто, Джилли выбежала на улицу.
— Алекс, — окликнула она Бройера. — Все в порядке?
— Да, — ответил тот.
— Полицейские арестовали Рика?
— Здесь не очень удачное место для разговора. Может пойдем к тебе?
— Хорошо.
Они пошли через дорогу.
Служитель магазина вкатил, стоявшую в подсобном помещении фигуру рыцаря в доспехах и, установил ее недалеко от шкафа.
Миссис Грин заняла свое привычное место за пультом управления системой сигнализации.
— Первая зона, все в порядке.
— Понял, — сказал Литтлфилд, — вхожу во вторую.
— Вторая зона в порядке.
— Вхожу в третью зону.
— Третья зона в порядке.
— Вхожу в четвертую зону.
— Все в порядке.
Джилли усадила Бройера на диван, а сама стала готовить ему чай. Когда она вошла с чашкой в комнату, старик сидел, устало откинувшись на спинку дивана.
— О, чай! Благодарю вас, это очень кстати.
Он стал перемешивать ложкой янтарный напиток.
— Вы уверены, что он собирается похитить бриллиант Картера? — переспросил старик. — Ведь полиция арестует его и он сядет за решетку.