26
«С днем рождения, милая Дотти, с днем рождения тебя…» (англ.)
Сеть дорогих магазинов и ресторанов.
Зал для концертов симфонической музыки в VIII округе Парижа, около площади Звезды.
Знаменитый гастрономический бутик в Париже, основанный в 1886 г. Огюстом Фошоном.
Согласно наиболее распространенному варианту легенды, Гинфорта похоронил убивший его хозяин, когда понял, что пес не напал на его сына, а, напротив, защитил его от гадюки.
Перевод М. Лозинского.
Жюль Ферри (1830–1893), французский политический деятель, адвокат, публицист. Провел реформы системы образования.
Самый знаменитый сырный магазин Парижа (владелец — Ролан Бартелеми).
Гийом Тирель, или Тайеван, — повар короля Карла V, автор самого известного средневекового сборника кулинарных рецептов; ныне его имя носит знаменитый парижский ресторан.
Аббатство в г. Клюни, основанное в 910 г. в качестве главной обители реформированного бенедиктинского ордена — один из важнейших монастырских центров западного христианского мира.
«Дом, милый дом!» (англ.) — знаменитая фраза из старинной английской песни, встречающаяся в самых разных областях, от названий ночных клубов и марок постельного белья до мультфильмов «Том и Джерри», сериала «Californication» и рок-композиций (группа «Mo#tley Cru#e»).
«Не забывай меня» (англ.).
«…видит Бог, и правда, хорош собой» (англ.).
«Давай» (англ.).
Гленн Херберт Гульд (1932–1982) — знаменитый канадский пианист.
Город и коммуна в 10 км от Парижа.
«Глубоко в дерьме» (англ.).
«И правда, очень глубокая мысль» (англ.).
«Тролль из Кейп-Кода» (англ.).
Фильм Пола Шапиро (1995).
Плоский папа (англ.).
Руже де Лилль (1760–1836), офицер, автор «Марсельезы».
Патрик Пуавр д’Арвор (р. 1947), популярный французский тележурналист.
«Не пойман — не вор» (1958) — известная комедия режиссера И. Робера с участием Луи де Фюнеса.
«Какая жалость» (англ.).
«Сколько стоит?» (англ.)
Знаменитая галерея Версальского дворца.
Воображаемый чин турецкого вельможи из пьесы Мольера «Мещанин во дворянстве».
«Сумасшедший ребенок!» (англ.)
«Свет» (англ.).
Растворимый какао-порошок, продукт марки «Нестле». С 1972 года рекламная компания «Рикоре» использует образ счастливой семьи за завтраком.
Фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
«Что за славный денек!» (англ.)
«Пожалуйста!» (англ.)
«Не твое дело!» (англ.)
«Ни за что» (англ.).
«Заткнись» (англ.).
Вивьен Вествуд — британский дизайнер, основательница стиля панк в моде.
Здесь: «Вот и вся ее жизнь» (англ.).
«Не оставляй меня, не заставляй меня плакать и грустить, ведь ты знаешь, дорогая, я люблю только тебя» (англ.).
Дэмиен Херст — член группы «Молодые британские художники», один из самых дорогих современных живописцев.
Дэвид Хаммонс — известный американский художник.
Раймонд Петтибон — современный американский художник и музыкант.
Майк Келли — современный американский художник, критик; известен прежде всего своими инсталляциями.
Сара Лукас — член группы «Молодые британские художники».
«Нью-Тейт гэлэри» — лондонский музей авангардного искусства ХХ века, открытый в 2000 году.
«Договорились?» (англ.)
Перевод М. Ваксмахера.
Анисовый ликер.
«Воспоминания о былом» (англ.).
Билл Эванс — американский джазовый музыкант, пианист.
Патрисия Карли — французская певица и композитор.
Плантагенеты — королевская династия французского происхождения, правившая впоследствии в Англии.
Элитный бутик шампанских вин.
Пер. С. Вышеславцевой.
«Очень мило» (исп.).
«Так по-французски!» (англ.)
«А… Здесь похоронен поэт, бретер, философ, / Не разрешивший жизненных вопросов; / Воздухоплаватель и физик, музыкант, / Непризнанный талант, / Всю жизнь судьбой гонимый злобной…» (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)
«Пожалуйста! Люби меня!» (англ.)
«С любовью покончено» (англ.).
Намек на голливудский фильм «Техасская резня бензопилой» Тоуба Хупера (1974).