IV, 16
Учитель сказал:
– Мысли благородного мужа – только о справедливости, мысли маленького человека – лишь о выгоде.
IV, 24
Учитель сказал:
– Благородный муж медлителен в словах, но скор в делах.
IV, 27
Учитель сказал:
– Благородный муж, обладая обширными познаниями в культуре (вэнь), если будет к тому же постоянно сдерживать себя Правилами, не уклониться от истины
VI, 26
Цзай Во спросил:
– Если человеколюбивому скажут: «В колодец упал человеколюбивый», – бросаться ли ему вслед за ним?
Кун-цзы ответил:
– Зачем же ему это делать? Благородный муж можно заставить отправиться к колодцу спасать упавшего, но бросаться тотчас в колодец не стоит. Ведь его могут обмануть, и нельзя, чтобы он оказался обманутым.
VIII, 6
Цзэн-цзы сказал:
– Тот, кому можно поручить воспитание юного принца ростом всего в шесть чи, кому можно доверить управление царством размером в сто ли, кто не дрогнет в чрезвычайной ситуации – не благородный ли это муж? Да, это благородный муж.
Шесть чи = 138 см. Речь идет о юном отроке.
VIII, 7
Цзэн-цзы сказал:
– Не бывает ученого мужа без широты ума и твердости духа. Его ноша – человеколюбие – так разве не тяжела она? Только смерть прерывает его путь – разве это не дальний путь?
IX, 14
Учитель хотел удалиться к восточным варварам. Кто-то сказал:
– Как можно? Ведь там грубые нравы!
Учитель ответил:
– Там, где поселяется благородный муж, исчезают грубые нравы!
IX, 28
Учитель сказал:
– Лишь с наступлением холодов, мы познаем, что сосна и кипарис опадают последними.
Здесь – символика благородного мужа, который не изменяет принципам даже в самых суровых испытания.
XI, 21
Учитель спросил:
– Можно ли считать благородным мужем того, кто лишь превозносит чужие суждения? А может, он только притворяется?
XIII, 26
Учитель сказал:
– Благородный муж держится ровно и с достоинством, но без высокомерия. Мелкий же человек высокомерен и не держится ровно и с достоинством.
XIV, 23
Учитель сказал:
– Благородный муж стремится вверх, а вот мелкий человек опускается все ниже.
XIV, 27
Учитель сказал:
– Благородный муж испытывает стыд, если сказанное им претворить невозможно.
XIV, 42
Цзы Лу спросил о сути благородного мужа. Учитель ответил:
– Он совершенствует себя, чтобы достичь почтительности.
Цзы Лу спросил:
– Неужели это все?
Учитель ответил:
– Он совершенствует себя, чтобы принести спокойствие другим.
– Неужели это все?
Учитель сказал:
– Он совершенствует себя, чтобы принести спокойствие народу. Совершенствовать себя, чтобы принести спокойствие народу, – разве не это заботило Яо и Шуня?
Яо и Шунь – идеальные правители древности.
XV, 2
Во время пребывания в царстве Чэнь у Конфуция и его учеников кончилось продовольствием. Все сопровождавшие Учителя, изнуренные голодом, не могли даже подняться. Цзы Лу раздраженно спросил:
– Выходит, и благородному мужу случается находиться в безвыходном положении?
Учитель ответил:
– Благородный муж, оказавшись в безвыходном положении, переносит бедствие со стойкостью, маленький же человек в безвыходном положении становится безрассудным.
XV, 18
Учитель сказал:
– Благородный муж всегда исходит из чувства справедливости. Это проявляется в том, что в делах он следует Правилам, в речах скромен, завершая дела, правдив. Именно таков благородный муж.
XV, 19
Учитель сказал:
– Благородный муж печалится о том, что не проявил свои способности, но не печалится о том, что люди не знают его.
XV, 20
Учитель сказал:
– Благородный муж обеспокоен тем, что после смерти имя его не будет прославлено.
XV, 21
Учитель сказал:
– Благородный муж требователен к себе, мелкий человек требователен к другим.
XV, 22
Учитель сказал:
– Благородный муж строг, но не склонен к ссорам, легко сходится с людьми, но в сговор не вступает.
XV, 23
Учитель сказал:
– Благородный муж возвышает людей не за их слова, но он и не отвергает сказанное лишь потому, что оно было произнесено недобродетельным человеком.
XV, 34
Учитель сказал:
– Благородный муж может не разбираться в малом, но способен взять на себя ответственность за большое. Мелкий человек не способен взять на себя ответственность за большое, но может разобраться в малом.
XV, 37
Учитель сказал:
– Благородный муж тверд, но не упрям.
XVI, 8
Конфуций сказал:
– Благородный муж лишь испытывает трепетное благоговение лишь перед тремя вещами: перед велением Неба, перед великими людьми и перед словами мудрецов. Мелкий человек, не понимая воли Неба, не испытывает перед ним благоговейного трепета, бесцеремонен с великими людьми и презирает слова мудрецов.
XVI, 10
Учитель сказал:
– Существует девять правил, о которых благородный муж помнит. Он помнит, взирая на что-либо, должен видеть ясно. Помнит, что слушая кого-либо, должен слышать отчетливо. Помнит, что выражение лица должно быть приветливым. Помнит, что манеры его должны быть почтительными. Помнит, что в словах должен быть искренним. Помнит, что в делах следует соблюдать осторожность. Помнит, что в случае сомнений следует спросить совета. Помнит, что не должен забывать о последствиях своей гневливости. Помнит, что, при возможности приобрести он должен исходить из чувства справедливости.
XVI, 7
Учитель сказал:
– Благородный муж должен остерегаться трех вещей. В молодости, когда кровь и жизненная энергия еще не окрепли – избегать любовных утех. В зрелом возрасте, когда кровь и жизненные силы достигли крепости, – избегать драк. В старости, когда и кровь и жизненная энергия ослабели – избегать жадности.
Кровь и жизненная энергия (сюэ ци) – в традиционных китайских представлениях являются двумя важнейшими составляющими жизненности человека, которые формируют его физическое тело и психические свойства. Этот совет Конфуция в целом очень точно соответствует традиционным предписаниям древнейших школ мистических практиков.
XVII, 24
Цзы Гун спросил:
– Испытывает ли благородный муж отвращение к кому-либо?
Учитель ответил:
– Да. Он испытывает отвращение к тем, кто говорит о недостатках других людей. Он испытывает отвращение к тем, кто, находясь внизу, клевещет на тех, кто стоит над ним. Он испытывает отвращение к тем, кто проявляет храбрость, но не соблюдает ритуалы. Он испытывает отвращение к тем, кто действует решительно, но необдуманно.
Учитель спросил:
– А ты, Цы, к кому испытываешь отвращение?
Цзы Гун ответил:
– Испытываю отвращение к тем, кто принимает верхоглядство за знание, наглость за храбрость, доносительство за прямоту.
XIX, 9
Цзы Ся сказал:
– Есть три лика у благородного мужа: посмотришь на него издали – он величествен и важен, подойдешь поближе – обходителен и мягок, услышишь его речи – в строг и требователен.
XIX, 21
Цзы Гун сказал:
– Ошибки благородного мужа подобны затмению солнца или луны: когда он ошибается, все видят это, когда же он исправляется, все благоговеют.
«Лунь юй»: мелкий человек
I, 3
Учитель сказал:
– В тех людях, чьи речи хитры, а выражение лица вкрадчиво редко встретишь человеколюбие!
VI, 21
Учитель сказал:
– С тем, кто превзошел посредственность, уже можно рассуждать о возвышенном; с тем же, кто не достиг даже уровня посредственности, даже не стоит рассуждать о возвышенном.
VII, 37
Учитель сказал:
– Благородный муж неизменно безмятежен и спокоен, а мелкий человек встревожен и обеспокоен.
VIII, 11
Учитель сказал:
– Да будь у человека способности хоть самого Чжоу-гуна, – если он заносчив и жаден, то на прочие его качества и смотреть не стоит.
IX, 26
Учитель сказал:
– Даже командующего тремя армиями можно лишить его поста, но невозможно заставить простолюдина отказаться от своих намерений.