64
Баскаков Н. А. Русские фамилии тюркского происхождения. — М.: «Наука», 1979. — С. 49–50.
Даль В. И. Толковый словарь. — 1863–1866.
Веселовский С. Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. — М., 1974.
Поршнев Б. Ф. Социально-политическая обстановка в России во время Смоленской войны // История СССР, 1957. — № 5.
То, что тюрки и угры спокойно уживаются в тесном соседстве на Волге и Урале, не означает, что это схожие и тем более родственные народы. Их языки принадлежат к разным ветвям. В популярной русскоязычной историографии возникла путаница, поскольку одна часть народов Волжской Булгарии отождествляет себя с уграми, а другая — с тюрками. Тюркоязычные татары и башкиры, например, и угры-марийцы. Несмотря на многовековое соседство и обширные взаимные языковые заимствования, они не стали одним народом. Смешивать их — непростительная ошибка.
Словарь русских народных говоров. Вып. 27. — СПб.: «Наука», 1992.
Там же.
Долгоруков П. В. Российская родословная книга. — СПб.: Тип-я III Отд-я Собств. Е. И.В. Канцелярии, 1857. — Т. 4. — С. 264.
В книге «Никакого «ига» не было…» я также подробно разбираю казусы, связанные с фамилией Апраксины.
Пекелис В. Кибернетическая смесь. — М.: «Знание», 1991. — С. 323–324.
Дугин А. Возвращение княза Святослава. Цит. по: http://maxpark.com/user/556697085/content/2090339?utm_campaign=mostinteresting&utm_source=newsletter.
Самоназвание византийцев.
Прокопий Кесарийский. Война с персами // Серия: «Памятники исторической мысли». — М.: «Наука», 1993.
Массон В. М., Ромодин В. А. История Афганистана. — М., 1964. Т. 1.
Оберлерхер Р. Земледельцы и кочевники. Антинеолитическая контрреволюция как закон современности / «Атака», № 21.
Краткая еврейская энциклопедия (КЕЭ) в 11 томах. — Иерусалим, 1976–2005.
Устюжский летописный свод (Архангелогородский летописец) / Подгот. к печ. и ред. К. Н. Сербиной. — М. -Л., 1950; ПСРЛ. Л., 1982. Т. 37.
Баскаков Н. А. Тюркские языки. — М.: Издательство восточной литературы, 1960. — С. 141.
Еремеев Д. Е. Этногенез турок. — М.: АН СССР; Главная редакция восточной литературы, 1971.
Новомейский М. От Байкала до Мертвого моря. — Израиль, 1979. — С. 159.
Подробнее см.: Анатомия измены. Истоки антимонархического заговора / Под ред. Л. Е. Болотина. — СПб., 2011.
Кореневский Н. И. Церковные вопросы в Московском государстве в половине XVII в. и деятельность патриарха Никона // Русская история в очерках и статьях под редакцией профессора М. В. Довнар-Запольского. — Киев, 1912. Т. 3. — С. 715–716.
Гражданская война, возникшая как реакция на не вполне легитимное восшествие на престол Екатерины II и известная под названием «Пугачевщина», была подавлена в 1775 году — за 26 лет до убийства гвардейцами Павла I в Инженерном замке.
Денисов А. П., Перечнев Ю. Г. Русская береговая артиллерия (Исторический очерк). — М.: «Воениздат», 1956.
Дубровин Н. Ф. История Крымской войны и обороны Севастополя. В 3 томах. — СПб., 1900. — С. 14.
Цит по: Шавшин В. Г. Бастионы Севастополя. — Севастополь: Таврия-Плюс, 2000.
Цит. по: http://www.diggerhistory.info/pages-conflicts-periods/other/crimea.htm.
Lockwood Ch. A. Sink ‘em All: Submarine Warfare in the Pacific. — NY.: Dutton, 1951.
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Изд. I. — Т. 10. — С. 599.
Блудов Д. Н. Последние часы жизни императора Николая Первого. — СПб., 1855.
Если считать срок от коронации до убийства, то последний Романов не дожил до цифры «25» год и несколько месяцев.
Прайс М. Телевидение, телекоммуникации и переходный период: право, общество и национальная идентичность. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.
Пришествие национализма. Мифы нации и класса // Нации и национализм. — М., 2002.
Скабичевский А. М. Литературные воспоминания. — М.; Л., 1928.
Слоган франко-американского фильма «Now You See Me» (2013), в нашем прокате шедшего под названием «Иллюзия обмана».
Я употребляю слово «миф» в значении, которое использует русский философ А. Ф. Лосев. Это не единственное место в книге, где оно употребляется не в значении «небылица». Просто именно в этом месте во избежание двусмысленных трактовок, а также оскорбления чувств верующих и монархистов я посчитал нужным это подчеркнуть.
Опять 25!
NB. Quoniam Mullerus summa tantum capita objectionum mearum et quidem mutilate attigit, non abs re fore judicavi, quaedam hic adjicienda esse.
[Ввиду того, что Миллер лишь поверхностно коснулся моих возражений, и притом искажая их, я счел уместным кое-что здесь добавить.]
False, nam Chronographus Novogorodensis et plerique alii scriptores Slavos et Russos ante adventum Varagorum unam gentem fuisse prodiderunt.
[Неверно, ибо Новгородский летописец и большинство других писателей передают, что славяне и руссы до прихода варягов были единым племенем.]
NB. Sed cum tanta convicia in me sparsa videam, rationibus et argumentis locum hic non esse judico.
[Видя такую направленную против меня брань, считаю, что здесь нет места для доказательств и доводов.]
E diametro? Quare? Nam ubi Rossolani ex Rossis et Alanis compositus populus fuerunt, ibi ergo et Rossi etiam populus fuit. Rossos autem et Russos qui negari potest eundem populum, propter eundem locum idemque nomen, fuisse.
[Диаметрально? Почему? Где были роксоланы — народ, образовавшийся из россов и аланов, — там, следовательно, был и народ россы. А кто может отрицать, что россы и руссы — ввиду одного и того же места жительства и названия — были одним и тем же народом?]
Est sane multoties mentio facta a Strabone et reliquis. Ex tua enim sententia patet Rossos fuisse populum cum Alanis mixtum.
[Многочисленные упоминания действительно имеются у Страбона и прочих. Из вашего мнения ясно, что россы были народ, смешавшийся с аланами.]
O si Mullerus ejusmodi conjecturam protulisset, obtruderet sane pro inconcussa veritate.
Oblitus est hic Mullerus Rossorum nomen etiam apud Graecos ρως scribi; revocet in animum legatos ex gente ρως apud Romanum imperatorem examinatos; nec nimium credat ρωссы novam prorsus scriptionem esse; non enim desunt argumenta pro partibus nostris.
[О, если бы Миллер выдвинул такого рода предположение, то он, конечно, выдавал бы его за бесспорную истину. Миллер здесь забыл, что название россы также и у греков пишется ρως; пусть он вспомнит, как у императора Романа допрашивали послов из племени ρως, и пусть он не думает, что написание рωссы является совсем новым; ведь нет недостатка в доказательствах в нашу пользу.]
O praeclarum linguae Russicae heroëm! qui nec id novit, quod omnes libri ecclesiastici et historici Slavonica lingua sint conscripti, cujus nec in Polonia usus unquam fuit ullus nisi in templis, qui mos hunc usque in diem in Polonia in Ecclesia graeca obtinet. Caeterum lingua polonica jam antiquissimis temporibus ut a Russica ita quoque a slavica ecclesiastica illa dialecto differt. Ecclesiastica enim dialectus, quae apud omnes Slavici generis et Graecae confessionis populos in templis viget, proprie est antiqua Moravica lingua, cujus apud Slavicos populos nunquam fuit usus universalis.
[О преславный знаток русского языка, не знающий даже того, что все церковные книги написаны на славянском языке, который в Польше употребляется только в храмах, — и этот обычай до сего дня сохранился в греческой церкви в Польше! Кроме того, уже с древнейших времен польский язык отличается как от русского, так и от церковно-славянского диалекта. Ведь церковный диалект, который живет у всех народов славянского племени и греческого вероисповедания, есть собственно древний моравский язык, употребление которого у славянских народов никогда не было всеобщим.]
Ista mutatio non obscure prodit etiam nomen ρως mutatum fuisse in ρуς.
[Это изменение вполне ясно показывает, что и название ρως изменилось в ρуς.]