51
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «Империя приобрела союзников в виде великих и сильных держав».
Так в документе. Вероятно, неточный перевод предложения.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «делают попытку».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «философию Просвещения».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «с XIX века».
Так в документе. Здесь и далее имеется в виду Болдуин.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «по-человечески».
Так в документе. Вероятно, неточный перевод сложно составленного предложения.
В тексте ошибочно написано «Лита».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «формирующей».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «для формирования».
Так в документе. Вероятно, неточный перевод предложения. Возможно, имеется в виду «одним способом».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «лживо».
Так в документе. Вероятно, неточный перевод очень сложно составленного предложения.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «авторитарный эгалитаризм».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «работника».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «пережили».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «непреодолимые».
Вышедший из употребление термин, означающий «орган по разрешению трудовых споров».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «вникать».
Так в документе.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «областями трудовых отношений».
Так в документе.
В тексте ошибочно написано «Вели»
Так в документе.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «ещё через год».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «Из-за отмены этих распоряжений, глядя на хранение хлеба».
Искусственный каучук – прим. переводчика.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «в общегерманском деле».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «малочисленный».
SA – СА – Sturmabteilung – штурмовой отдел (нем.), военизированная организация НСДАП.
Так в документе. Вероятно, имелось в виду «непреодолимую».
SS – СС – Sturmstaffel – штурмовой эшелон (нем.), противовес СА, партийная военизированная организация национал-социалистов, позже превратившаяся в элитные военные части Третьего рейха, а также своеобразный «иностранный легион».
Так в тексте. Вероятно, некорректный перевод.
Так в документе. Вероятно, некорректный перевод.
По-видимому, опечатка. Имеются в виду все те же 3 1/2 миллиона судетских немцев.
Так в документе. Вероятно, некорректный перевод предложения.
«воинское соединение».
Так в документе. Вероятно, некорректный перевод.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «величием» или «масштабом».
Так в документе. В немецком оригинале: «безо всякого нарушения нашего производства» – «ohne jene Zerstoerung unserer Produktion» (S. 6).
Так в документе. В немецком оригинале «новых случаев давления» – «neuer Erpressungen» (S. 8).
Здесь и далее в документе ошибочно указано Крипе.
Так в документе. В немецком оригинале «в непосредственной близости с мощным выдвижением большевистских дивизий» «gewaltigen Kraeftaufmarsh bolschewistischer Divisionen» (S, 9).
Так в документе. В немецком оригинале «сделать их своими торговыми партнёрами» – «als Handelspartner zu gewinnen» (S. 9).
Так в документе. В немецком оригинале «русской позиции в отношении Рейха» – «russische Einstellung dem Reiche» (S. 9).
Так в документе. В немецком оригинале «уяснения» – «Klaerung» (S. 10).
Так в документе. В немецком оригинале «угрозу со стороны Финляндии» – «von Finnland bedroht» (S. 10).
Так в документе. В немецком оригинале «Status von Montreux» (S. 11).
Так в документе. В немецком оригинале «разложение изнутри» – «inneren Aushoehlung» (S. 11).
Так в документе. В немецком оригинале – «Panzerverbaende» – (Panzerbrigade, Panzerdivison) (S. 11). Здесь и далее по тексту – «танковые соединения, танковые бригады, танковые дивизии».
Так в документе. В немецком оригинале «с новыми ставленниками» – «mil den ihr ergebenen neuen Kreatur» (S. 12). И это не было платоническим намерением:
Так в документе. В немецком оригинале – «финскими героями свободы» – «finnischen Freicheitshelden» (S. 13).
Так в документе. В немецком оригинале: «оно укрепилось» – «sie wurde bestaerkt» (S. 17).
Так в документе. В немецком оригинале «радиопередатчиков» – «Sendeanlagen» (S. 18).
Так в документе. В немецком оригинале «рядом» – «neben» (S. 19).
Так в документе. В немецком оригинале – «in grosem» – «в больших» (S. 19).
Так в документе. В немецком оригинале – «Flugblaetter» (S. 19). Здесь и далее по тексту – «листовки».
Так в документе. В немецком оригинале – «durch» – «при помощи» (S. 19).
Петроской – Petroskoi – немецкое название Петрозаводска.
Так в документе. В немецком оригинале – «propagandistische» (S. 20). Здесь и далее по тексту – «пропагандистская».
Так в документе. В немецком оригинале – «Feststellungen» – «утверждения» (S. 20).
Так в документе. Правильно – Куусинена.
Так в документе. В немецком оригинале – «stand bevor» – «встала» в значении «нависла» (S. 24).
Так в документе. В немецком оригинале – «im Baltikum» – «в Прибалтике» (S. 26).
Так в документе. В немецком оригинале – «trotz dieser Erklaerung der Reichsregierung hat die Sowjetregierung ihrerseits unmittelbar nach dem Einmarsch deutscher Truppen an die bulgarische Adresse eine Erklaerung veroeffentlicht…» – «советское правительство сделало для Болгарии заявление» (S. 27).
Так в документе. В немецком оригинале – «Sumner Welles» (S. 27). Здесь и далее по тексту – «Самнер Уэллс»
Так в документе. В немецком оригинале – «Unterstaatssekretaer»(S. 27).
Так в документе. В немецком оригинале – «realistischen» – «реалистической» (S. 28).
Так в документе. В немецком оригинале – «Flugzeuge» (S. 28). Здесь и далее по тексту – «самолёты».
Так в документе. В немецком оригинале – «haben besiegt» – «победили» (S. 34).
Так в документе. Имеется в виду Лайбах (Любляны), столица Словении. В немецком оригинале – „in Laibach“ (S. 35).
Так в документе. В немецком оригинале – «становиться всё более радикальными» – «immer mehr radikalisiert werden» (S. 37).
Братислава, столица Словакии.
Так в документе. В немецком оригинале – «Soeldlinge kleiner hochkapitalistischer Gruppen» (S.39).
Имеется в виду царь Болгарии Борис.
Так в документе. В немецком оригинале – «Oberkommando der Wehrmacht» (S. 49). Здесь и далее по тексту – «Верховное командование Вермахта».
Так в документе. В немецком оригинале – «F.H. Qu. – Fuehrer Hauptquartier» (S. 49). Здесь и далее – Штаб-квартира Фюрера.
Так в документе. В немецком оригинале – «g. Kdos.» (S. 49) – «Geheime Kommandosache» – «секретное дело командования». В публикуемом документе это некорректно переведено как «Секретно. По командованию». Фактически продублирован заголовок документа.
Так в документе. В немецком оригинале – «Geheime Kommandosache» (S. 49) – «секретное дело командования». На с. 54 то же самое словосочетание переведено корректнее: «Секретное дело Верховного командования Германской армии». Поэтому далее некорректный перевод заменен на более точный: «Секретное дело командования».