131
Так в документе. В немецком оригинале – «gez. – gezeichnet» (S. 49). Здесь и далее – «подписал».
Так в документе. В немецком оригинале – «F.H. Qu. – Fuehrer Hauptquartien> (S. 49). Здесь и далее – Штаб-квартира Фюрера.
Так в документе. В немецком оригинале – «Schreiben» (S. 50) – «донесением».
Так в документе. Здесь и далее по тексту – «Белз».
Так в документе. Современное название – «Острув-Мазо-вецка».
Так в документе. В немецком оригинале – «Langszorgen» (S. 50).
Так в документе. В немецком оригинале – «Dynow-Lodzina-s. Losko» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Дынув и Леско. Населённый пункт или иное географическое название «Лодзина» не удалось идентифицировать. Здесь и далее идентификация не состоялась ввиду отсутствия у составителей сборника подробной географической карты, современной составлению первоисточника.
Так в документе. В немецком оригинале – «Deumenrode und Swiddern» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Свидер (река). Географическое название «Дейменроде» не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrowize» (S. 50). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. Здесь употребляется в значении «других».
Так в документе. В немецком оригинале – «Flugzeuge, deren Nationalitaet…» (S. 50) – «самолёты, государственная принадлежность которых…».
Так в документе. В немецком оригинале – «Smalodarsen, Kamenczyk, Terespol und Cabuce» (S. 51). Написание названия города «Тересполь» соответствует современному. Географические названия «Смалодарзен, Каменчик, Кабуце» не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «mehrere» (S. 53) – «несколько».
Так в документе. В немецком оригинале – «…BombenangriefFe starker Kampffliegereinheiten» (S.53) – «бомбардировок сильных соединений военных самолётов».
Так в документе. В немецком оригинале – «ueberreciht» (S. 54) – «передаёт».
Так в документе. В немецком оригинале – «Wojcechowice» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrovide» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Maschinenpistolen» (S. 54) – «пистолетами-пулемётами», т.е. автоматами.
Так в документе. В немецком оригинале – «Turan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Lyck» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Korzew» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Saranaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Radeby» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Granne» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Wieska» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Mogialnice» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «1 Flugzeug russ. Nationalitaet…» (S. 55) – «русский самолёт…».
Так в документе. В немецком оригинале – «Drugen» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
RAD – «Reichsarbeitsdienst» – «Имперская трудовая служба».
Так в документе. В немецком оригинале – «einmot. Tiefdecker» (S. 55).
Так в документе. В немецком оригинале – «Ugniewo» (S. 55). Современное название – «Угнев».
Так в документе. В немецком оригинале – «Gezjmki-Pozewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrow-Mez-Zambrow» (S. 55). Географическое название «Остров-Мец» не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Zamosc» (S. 55). Здесь и далее – «Замосць».
Так в документе. В немецком оригинале – «Landflugzeug» (S. 55).
Так в документе. В немецком оригинале – «Narew-Baw» (S. 55). «Нарев» – река в Польше, Географическое название «Бав» не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Jagteinsitzer» (S. 55). Здесь и далее – «одноместный истребитель».
Так в документе. В немецком оригинале – «Woyiece, Kowo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Rozan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Liibicjewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Komorewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Wiszniz» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Biala-Podlaske» (S. 55). Здесь и далее, современное название – «Бельск-Подляски».
Так в документе. В немецком оригинале – «Lomaczy» (S. 55). Возможно, современное название этого населённого пункта – «Ломжа».
Так в документе. В немецком оригинале – «Nittken (15 km SO Larys)» (S. 56). Географические названия не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Sarnaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Goworowo» (S. 56). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «R 5 oder RZ» (S. 56).
Так в документе. В немецком оригинале – «Goworowo-Ostro-Maz-Ukliewo» (S. 56). Географические названия не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «GEHEIME KOMMANDOSACHE» (S. 56) – «СЕКРЕТНОЕ ДЕЛО КОМАНДОВАНИЯ», Слово «Вермахта» отсутствует.
Так в документе. В немецком оригинале – «g. Kdos. Chefs.» (S. 56) – «geheime Kommandodsache Chefsache» – «Секретное дело командования. Дело шефа».
Так в документе. В немецком оригинале – «Divisionen» (S. 56). Здесь и далее – «дивизии».
Так в документе. В немецком оригинале – «Mitte Maerz» (S. 57) – «в середине марта».
Так в документе. В немецком оригинале – «grenznahe» (S. 58). Здесь и далее по тексту – «вблизи границы».
Так в документе. Очевидно, при подсчете составители документа две бригады приравняли к одной дивизии.
Так в документе. В немецком оригинале – «170 Schuetzen-Divisionen» (S. 59) – «170 стрелковых дивизий». Несмотря на то, что термин «Schuetzen-Division» буквально переводится как «охранная дивизия», а в немецком оригинале публикуемого документа присутствует и более точное наименование – «Infanterie-Division» (пехотная дивизия), здесь и далее исходя из содержания документа составитель сборника счёл необходимым перевести этот термин как «стрелковая дивизия». ВРККАв 1941 году не было охранных дивизий.
Так в документе. В немецком оригинале – «mil grosser! Staeben» (S. 59).
Так в документе. В немецком оригинале – «Geheime Kommandosache» (S. 60).
Так в документе. В немецком оригинале – «Rominterner, Eiszeryszki, Kalvarija» (S. 60). Географические названия не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «darunter» (S. 60) – «в их числе
Так в документе. Приведённые в этой сводке географические названия – Мжиглод, Куцавка, Глухов, Данилове, Волка-Надбужна, Соколов, Райскле-Сан, Котники-Сан, Острово-Сан, Канково, Угниево – не удалось идентифицировать.
В документе ошибочно указано «Гимлер». В немецком оригинале – «Himmler (S. 65).
Так в документе. В немецком оригинале – «Der Chef der Sicherheitspolizei und des SD» (S. 65) – «Шеф Полиции безопасности и Службы безопасности».