в своей статье «Spotted to be known» доказывает, что девиз «Запятнан, чтобы быть узнанным» принадлежал Сидни, и раскрывает его смысл (
Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, XX (1957), pp. 179–180).
Перу Сидни принадлежит цикл сонетов «Астрофил и Стелла». – Прим. переводчика.
J. H. Hanford and Sara R. Watson, ‘Personal allegory in the Arcadia: Philisides and Lelius', Modern Philology, XXXII (1934), pp. 1–10.
Ibid., p. 6. Также они обращают внимание на то, что Ли владел поместьем под названием Lelius.
J. Sylvester, Divine Weekes and Workes, London, 1605, p. 135. Эдмунд Чамберс также отмечает, что этот отрывок относится к Ли, но не проводит его связи с Лелием из «Аркадии». См.: E. K. Chambers, Sir Henry Lee, Oxford, 1936, p. 141. Рабиканом звали коня Астольфа из «Неистового Роланда» Ариосто (XXII, 227) (Chambers, loc. cit.). Джон Харингтон в примечаниях к сорок первой песне своего английского перевода «Orlando furioso» упоминает турниры Дня Восшествия.
Ashmole, 845, fols 164–165; quoted by Hanford and Watson, pp. 9–10.
Оригинал этого сборника доспехов немецких мастеров, живших в Англии, находится в Музее Виктории и Альберта в Лондоне. В 1905 г. Гарольд Диллон выпустил факсимильное издание этой книги (H. A. Dillon, An Almain Armourer's Album, London, 1905). Фрагменты того костюма Ли сохранились до наших дней, см.: Chambers, op. cit., pp. 131–132.
См.: R. Strong, Tudor and Jacobean Portraits, London, 1969, I, p. 291; II, Plate 369. Обе картины были переданы из коллекции Дитчли в Национальную портретную галерею в 1925 г.
Эти щиты затем вывешивались в галерее Уайтхолльского дворца. См.: Chambers, loc. cit.
…and in his hand he took
In stead of steel-head spear, a shepherd's hook.
(Faerie Queene, VI, 9. хxxvi).
Hanford and Watson, op. cit., pp. 7–9.
Ibid., p. 7; см. также E. Welsford, The Court Masque, Cambridge, 1927. Описание этого празднества приведено в сборнике Джона Николса (John Nichols, The Progresses of Queen Elizabeth, London, 1823, II, pp. 310–329).
Nichols, op. cit., II, p. 319.
Arcadia, ed. cit., p. 415.
Филип Сидни. Аркадия. Пер. Л. Володарской. М., 2011. С. 371.
Цитата из «Полигимнии» (Polyhymnia) Пила. George Peele, Works, ed. A. H. Bullen, London, 1888, II, p. 288.
Peele, Works, ed. cit., II, p. 292.
«…начало этим ежегодным ристалищам в память о 17 ноября было впервые положено достопочтенным и славным сэром Генри Ли, который … в начале её счастливого царствования взял на себя обет … покуда жива государыня, являться на турнир вооружённым» (W. Segar, Honor Military and Ciuill, London, 1602, p. 197).
Chambers, Lee, pp. 38, 84, 133–134. В отсутствие свидетельств об ином, нет никаких оснований не доверять сообщению Сегара о том, что они начались с началом правления Елизаветы.
Nichols, op. cit., I, pp. 522–523.
Программа путешествия 1575 г. приведена в книге Чамберса (Chambers, Elizabethan Stage, IV, pp. 91–92). Двор прибыл в Вудсток 11 сентября. Описание Вудстокского увеселения было опубликовано в 1585 г. и дошло до наших дней лишь в единственном экземпляре. В 1910 г. оно было издано Альфредом Поллардом (A. W. Pollard, The Queen's Majesty's Entertainment at Woodstock, 1575, Oxford, 1910). Первая часть увеселения, «Легенда Хеметеса», взята из рукописи Джорджа Гаскойна, напечатанной в книге Николса (Nichols, op. сit., I, pp. 553–582).
Nichols, op. cit., I, p. 557; Entertainment, ed. cit., p. xv (в этой версии сообщается, что рыцарям пришлось спешиться, что говорит о происходившем между ними поединке).
В другом написании «Гандина» (Gandina).
Nichols, op. cit., I, p. 558; Entertainment, ed. cit., p. xvi.
Nichols, op. cit., I, pp. 560, 562; Entertainment, ed. cit., p. xix.
Nichols, op. cit., I, p. 562; Entertainment, ed. cit., p. xxi.
См.: C. T. Prouty, George Gascoigne, Columbia University Press, 1942, pp. 221 ff.
Additional MS., 41499 A (современная расшифровка Additional 41499B). Чамберс в своей книге о Ли даёт краткую выжимку её содержания (Lee, pp. 268–275).
Fols 4–5 verso; cf. Chambers, Lee, pp. 84, 270.
Элементы греческой романтики в Легенде Хеметеса были отмечены Чарльзом Праути (Prouty, op. cit., p. 228, note 127). Как возможный источник влияния он называет английский перевод «Эфиопики» Гелиодора, выполненный Томасом Андердауном. Наложение сильного рыцарского элемента на греческую романтическую основу является отличительной чертой второй версии «Аркадии» (1590).
Entertainment, ed. cit., p. xxii.
По сценарию банкетный домик являлся жилищем отшельника. Он был устроен вокруг ствола большого дуба, ветви которого образовывали крышу. – Прим. переводчика.
Ibid., p. xxiii.
Lee, p. 88.
Entertainment, ed. cit., p. xxiv.
Ibid., pp. xxvii-xxviii.
Cf. Chambers, Lee, pp. 90–91.
Entertainment, ed. cit., pp. xxix ff.
Ibid., p. xxviii.
Ibid., p. xxvi.