263
Гай Светоний Транквилл (70—140) — римский писатель, автор «Жизнеописаний двенадцати цезарей». Занимал государственные должности, но впал в немилость и обратился к писательской деятельности. В его биографиях, помимо значимых фактов, приведены и анекдоты.
Политическая концепция Тацита, однако, высоко ценилась в эпоху Возрождения, да и впоследствии.
Апулей использовал известный фольклорный сюжет превращений, а также мотивы не дошедшей до нас греческой повести Лукия Патрского и другой греческой повести — сохранившейся — «Лукий, или Осел» (приписывается Лукиану). Предполагается, что в повестях Апулея и псевдо-Лукиана переработана повесть Лухия Патрского. (Примеч. ред.)
Лукиан (120–190) — греческий писатель-сатирик. Выходец из Малой Азии. Автор около 80 сочинений. Авторство сохранившейся повести «Лукий, или Осел» спорно.
Фуст — одна из трех частей ордерной колонны: вертикально расположенный стержень, увенчанный капителью и, как правило, опирающийся на базу. (Примеч. ред.)
Каннелюры — декор колонны — фуста, образованный профильными, вертикальными, близко расположенными желобками (в поперечном сечении имеющими форму дуги окружности). (Примеч. ред.)
Энтасис — небольшое утолщение в середине ствола колонны.
Периптер — тип греческого храма: прямоугольное здание, со всех сторон обнесенное колоннадой дорического или коринфского ордера.
Портик — галерея (проход) между колонной и стеной.
Пилястра, пилястр — модификация ордерной колонны, плоский вертикальный выступ стены, повторяющий соответствующую по ордеру колонну в основных пропорциях и формах своего фасада; выступает из стены фасада примерно на четверть ее ширины.
Квадратный дом — в Античности храм в честь внуков Августа.
Фриз — средняя часть (между карнизом вверху и архитравом внизу) антаблемента (одной их трех главных частей ордера, его верхняя, несомая часть). (Примеч. ред.)
Архитрав — первая, лежащая на капителях колонн балка, поддерживающая остальные балки и саму крышу.
Патер — круглый или овальный декоративный мотив.
Пон де Гар — знаменитый трехъярусный римский акведук во Франции на реке Гар, по которому на расстояние в 48 км подавалась вода в Ним. Длина акведука собственно через реку Гар составляет 44 м.
Фриз алтаря Мира восстановлен в 1938 г. на основании сохранившихся оригинальных фрагментов. Его окружала стена. С внешней стороны, помимо орнамента из вьющихся растений, располагались рельефные изображения.
Диадохи — полководцы Александра Македонского, которые после его смерти поделили между собой завоеванные им территории. Основатели новых эллинистических государств и династий.
Стилобата — верхняя ступень или поверхность фундамента, на которой покоятся основания колонн.
Аримаспы — скифский народ.
Раскопки были начаты в 1748 г.
Мегалография — высокая живопись, изображение возвышенных (исторических или мифологических) сюжетов (греч.).
Сабрата — город в Триполитании (северная Африка), где действительно находится прекрасно сохранившийся римский театр 2-й пол. II в. н. э.
Гирпины — племя, жившее в Южном Самнии.
Слово villa имело несколько значений, и все они связаны с земельным владением. Оно могло означить загородный холм, усадьбу имения или сельское имение. В сельскохозяйственных трактатах (Варрон, Колумелла) оно обозначало земельное владение средних размеров. Современный латинский словарь дает также значение «поместье» и даже «дача». Поэтому переводчик рискнул перевести слово ferme как «сельское владение».
В тексте употреблен термин, обозначающий меру площади, не связанную с Античностью, — арпан, т. е. старинная французская земельная мера размером 20–50 га. Античная мера площади югер (а именно ее автор указал в скобках) была намного меньше — 2523, 3 кв. м.
Аниен — приток Тибра (ныне Тевероне).
Вблизи от Рима, на расположенных к юго-востоку холмах Альбано, раз местились 13 городков, объединенных под общим названием Кастелли Романи. (Примеч. ред.)
Река в Лациуме, неподалеку от границы с Кампанией, ныне Гарильяно.
Ежегодное празднество в честь ларов, покровителей перепутий.
Placenta — пирог (лат.).
Globi — шарики (лат.).
Contractores — договаривающиеся стороны, контрактанты (лат.).
Tablinum, tabulinum — здесь: дом с деревянной галерей, террасой (лат.). (Примеч. ред.)
Villa rustica — сельский дом, усадьба (лат.). (Примеч. ред.)
Имеется в виду XIX век.
Trapetum — маслодельный пресс (греч.).
Villae rusticae — деревенские виллы (лат.).
Suburbana villa — загородная дача (лат.).
Atrium — атрий, прямоугольный двор, обнесенный с четырех сторон крытой колоннадой (часто с бассейном). Возник в Греции, в период эллинизма распространился и в Риме.
Вилла Фарнезина названа в честь владельцев — знатного рода Фарнезе, из которого вышел папа, ряд кардиналов и герцоги Пармы.
Вилла Адриана (в Тиволи вблизи Рима) — выдающийся комплекс классических зданий, созданных во II в. при императоре Адриане, объединяет лучшие элементы архитектурного наследия Античности, придавая им форму «идеального города». (Примеч. ред.)
Пританей — в Древней Греции общественное здание, место пребывания должностных лиц города — пританов. В пританее находился неугасимый священный очаг полиса, принимались послы, устраивались торжественные общественные трапезы и получали питание почтенные граждане города. (Примеч. ред.)
Negotiator — оптовый торговец, купец (лат.).
Peribolus — кольцевая стена (лат.).
Перевод с латинского М. Е. Сергеенко, А. М. Доватура, В. С. Соколова. (Примеч. ред.)
Перевод с латинского М. Е. Сергеенко, А. М. Доватура, В. С. Соколова. (Примеч. ред.)
Фавн — италийский бог плодородия, покровитель земледелия и скотоводства (соответствовал греческому Пану). В честь его проводились Луперкалии. Фавны также упоминаются как лесные духи. Сильван — италийский бог лесов (об этом говорит его имя), садов, лугов и усадеб. Как и Фавн, отождествлялся с Паном. К государственным культам не имел отношения, позднее ему особенно поклонялись рабы и плебеи как своему защитнику. Грации — богини, соответствующие греческим харитам, горы — греческие богини времен года (цветения, произрастания и плодов), дочери Зевса и Фемиды.
Культ Приапа распространился в греко-римском мире в V в. до н. э.; бог плодородия (садов, полей и очага). Облик, описанный ниже в тексте, исчезает во времена империи, когда Приап сливается с Паном.
Лампсак — город в Малой Азии; Геллеспонт — пролив, ныне Дарданеллы.
Пергола (ит.) — увитая зеленью беседка или коридор из легких решеток на арках или столбах, служит для укрытия от зноя. (Примеч. ред.)
Пролив действительно назывался Эврип.
Fundus — земельное владение, поместье (лат.).
Бордо — во времена Античности Бурдигале.