43
Пит Мондриан (1872–1944) — голландский художник-абстракционист.
Молодые симпатяшки (англ.).
Сдвоенные ручные барабаны.
Loop — петля, повторяющийся звуковой фрагмент (англ.).
Гепард (англ.).
Клуб (фр.)
Готам — шуточное название Нью-Йорка.
Hardcore.
Motown — «город моторов», Детройт. Направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п. Название произошло от фирмы Motown, на студиях которой записывались многие негритянские исполнители. Характерные особенности — сложные оркестровые аранжировки, аккуратное яркое звучание всех инструментов и голоса, виртуозное пение на основе негритянских вокальных тридиций.
Crossover («перекрещивание») — синтез разных музыкальных стилей.
Wheel.
Speed — наркотик амфетаминового ряда.
Требуемый этикетом (фр.)
Студии танца Лауры Диксон (англ.).
Я не иду сегодня на работу (англ.).
Факел, фонарь, светочь и т. п. (англ).
Brummie Bags — бирмингемские мешки (англ).
Stomper — букв.: «то, что вызывает топот»; стомп — это еще и разновидность джаза.
Ноты играются различными по длительности, обычно первая в два раза длиннее второй, что встречается в блюзе и раннем рок-н-ролле.
Билеты этой авиакомпании отличались дешевизной.
Пирс, причал (англ.).
Trainspotter — здесь: человек, одержимый изучением ничтожного (в глазах большинства окружающих) предмета, коллекционированием какой-нибудь ерунды (англ., сл.).
Музыка для удовольствия (англ.).
В оригинале Nu-NRG.
Произносится так же, как и high energy — «высокая энергия» (англ.).
«Новая энергия».
Не важно, что говорят… Эти звуки задают тон… Это повестка дня от вашего главного диджея (англ.).
Dub — глагол, освобождать пространство (англ.).
Даб-микс состоял в неожиданных включениях и выключениях дорожек, записанных на четырехдорожечной пленке. Toasting — рифмованный речитатив (англ.).
Sound-clash — «звуковая схватка», соревнование двух саундсистем или диджеев (англ.).
Пробные пластинки обычно из мягкого ацетата, существующие в одном экземпляре; на Ямайке таковые часто назывались specials.
Перемотка (англ.).
Вольный перевод: «Если нравится мой джайв, ты крутой и живой. Тебе здесь скажут сразу: Мачуки держит мазу. Когда он джайвом говорит, его никто не победит».
Beat-box — ритм-машина (англ.).
Pep — энергия, живость (англ.).
Riddim — диалектная форма слова rhythm — ритм (англ.).
Дилей (задержка) — эффект затухающих повторов основного сигнала. Время задержки выставляют таким образом, чтобы оно приблизительно совпадало с темпом исполняемого произведения.
Tubby — пузатый, пухлый, коренастый (англ.).
Йитс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, представитель символизма.
Мы стоунволлские девчонки. У нас кудрявые прически. Мы не носим белья. Мы показываем волосы на лобке. Мы закатываем брюки выше наших педовских коленок (англ.).
В оригинале queen-bees — пчелиные матки; queen на сленге означает «голубой», а drag-queen — «трансвестит».
Juice joint — заведение, где официально торгуют только прохладительными напитками, но нелегально продают выпивку (англ.).
Фейдер — реостат, плавно регулирующий громкость одного из каналов. Упоминаемый ниже кросс-фейдер — комбинированный реостат, позволяющий одновременно увеличивать громкость в одном канале и уменьшать в другом, например, для балансировки стереозвучания.
Между 34-й и 59-й улицами, от 8-й Авеню до реки Гудзон.
Святилище (англ.).
Церковь (англ.).
«Певец», «Сказочный», «Запретный плод», «Вместе» и «Суперзвезда» соответственно (англ.).
Имеется в виду песенка Дороти ‘Over The Rainbow’ из фильма «Волшебник из Страны Оз» на музыку Гарольда Арлена (1905–1986).
Скользящий коврик (англ.).
Устройство, позволяющее остановиться в поисковой точке фонограммы.
Чердак, верхний этаж склада (англ.).
Segue — музыкальный термин «продолжать так же». Что под этим подразумевал Грассо — бог весть.
Домашняя вечеринка (англ.).
«Галерея» (англ.).
Он же попперс (poppers) — летучая жидкость, первоначально применявшаяся для лечения астмы. Вызывает расширение сосудов, снижение кровяного давление, учащение сердцебиения и расслабление мышц, а также головокружение и слабость, которые некоторые могут воспринимать как чувство легкости и эйфории. Эффект не более трех минут.
Фредди мертв (англ.).
Фильм Гордона Паркса 1972 года.
Бруклин, Бронкс, Манхэттен, Квинс и Стейтен-Айленд.
Песня ‘Bad Luck’.
Современными средствами эффект реализуется путем добавления к исходному сигналу его собственных копий, сдвинутых по времени на величины порядка 1—10 миллисекунд, причем время сдвига непрерывно меняется.
Лучшие времена (англ.).
Свидание с дождем (англ.).
Спасение (англ.).
«Ледовый дворец» (англ.).
В оригинале игра слов: flotsam and jet set (букв.: «обломки и элита») звучит почти как устойчивое словосочетание flotsam and jetsam, что означает «барахло; отребье».
Face-spotting — поиск в толпе знаменитостей (англ.).
Грув — сочетание ритмического и басового рисунка, отличающееся специфическим драйвом (то есть пробуждающее соответствующую телесно-эмоциональную реакцию слушателя).
Breakdown («надлом») — более медленная, размеренная часть вещи, идущая сразу после быстрой.
Бруклинские грузоперевозки (англ.).
Мама, папа, сестра, брат (англ.).
Приблизительный перевод: «мерзкий сукин сын» (англ.).
Следующая жена Мика Джаггера.
Разумное основание, смысл (фр.).
Требует ли это перевода? Если да, то предлагаю: «Пошли вы…» (англ.).
Одуреть (англ.)