Прим. перев.
Tellenbach H. La Mélancolie / Présentation par Y. Pélicier, trad. fr. sous la dir. de D. Macher. Paris, 1979.
Binswanger L. Melancolie und Manie. Pfullingen, 1960. P. 25–28.
См. наст. изд., с. 173–174.
Binswanger L. Melancolie und Manie. P. 25–28.
Ibid.
Ibid.
Ibid. P. 18.
Cр. соображения Вальтера Беньямина в его исследовании о барочной драме и во фрагментах незаконченной книги о Бодлере. См. также: Hess G. Die Landschaft in Baudelaires «Fleurs du mal». Heidelberg, 1953.
Jauss H.-R. Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik. P. 841–842. (Weltangst (нем.) – мировая тревога. – Прим. перев.)
Tellenbach H. La Mélancolie. P. 198 sq.
Cotard J. Études sur les maladies cérébrales et mentales. Paris, 1891. См. также наст. изд., с. 495 след. Об этом синдроме см.: Resnik S. Personne et Psychose. Paris, 1973. P. 41–67.
Я воздержусь от перечисления всех деталей, которые могут быть выявлены в результате пристального чтения. Примеры можно почерпнуть в изд.: Antoine G. Vis-à-vis ou le double regard critique. Paris, 1982; Meschonnic H. Pour la poétique III. Paris, 1973. P. 277–338; Jauss H.-R. Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik. Носовые звуки повторяются особенно навязчиво во второй части стихотворения: «Rien n’égale en longueur [Ничто не сравнится в продолжительности]», а затем повторяются в словах: «Quand … L’ennui [Когда… скука]». Они занимают в тексте центральные позиции. Носовой «an» звучит и в первых четырех рифмах стихотворения.
«Rien n’égale en longueur les boiteuses journées, / Quand, sous le premier poids des neigeuses années / L’Ennui, fils de la morne incuriosité, / Prend les proportions de l’immortalité, / Et change lentement la matière vivante / En un granit muet, entouré d’épouvante, / Assoupi dans le fond d’un Sahara brumeux, / En un sphinx ignoré du monde curieux ‹…›».
Здесь я могу лишь отослать к проницательным наблюдениям Виктора Бромбера над «Сплином I» (LXXV) – стихотворением, расположенным в «Цветах зла» непосредственно перед тем, которое разбираю я (см.: Brombert V. Lyrisme et dépersоnnalisation: l’exemple de Baudelaire (Spleen LXXV) // Romantisme. 1973. T. 6. P. 29–37). Об этапах обезличивания см.: Jenny L. Le poétique et le narratif // Poétique. 1976. T. 28. P. 440–449.
Сфинкс – «живая материя», и он не может умереть. Он обитает в том же лимбе, что и «скелет-земплепашец», – в пространстве, которое нельзя назвать ни небытием, ни жизнью. Я следую здесь за наблюдениями Мориса Бланшо: «Поразительная вещь: Бодлер никогда не верил в небытие. Он глубоко чувствовал, что смерть неспособна положить конец ужасам жизни, что за нею не следует пустота, лишенная этих ужасов, что человеческое существование ужасно именно потому, что оно никогда не прекращается, его невозможно прервать: мы существуем и будем существовать вечно, и об этом нас извещает само это ощущение ужаса» (Blanchot M. L’échec de Baudelaire // Blanchot M. La part du feu. Paris, 1949. P. 152). См. также то, что пишет Бланшо о посмертном странствии Охотника Гракха – героя Кафки, блуждающего между утраченной жизнью и невозможной смертью (Blanchot M. De Kafka à Kafka. Paris, 1981. P. 70–71).
Baudelaire Ch. Fusées // Baudelaire Ch. Œuvres complètes. P. 656.
Речь идет о стихотворении XCIX, входящем в число «Парижских картин»: «Я не забыл стоявший поблизости от города / Наш белый дом, маленький, но спокойный ‹…›».
Baudelaire Ch. Les Fleurs du mal / Édition critique établie par Jacques Crépet et Georges Blin. Paris, 1942. P. 212.
Из двенадцати случаев употребления слова vide (в качестве существительного, прилагательного и глагола) в пяти оно стоит в рифменной позиции. Ср.: Baudelaire Ch. Les Fleurs du mal / Concordances, index et relevés statistiques établis d’après l’édition Crépet-Blin par le Centre d’étude du vocabulaire français de la faculté des lettres de Besançon avec la collaboration de K. Menemencioglu (Documents pour l’étude de la langue littéraire publiés sous la direction de B.Quemada). Paris, s.d.
«De ce ciel bizarre et livide, / Tourmenté comme ton destin, / Quels pensers dans ton âme vide / Descendent? Réponds, libertin. / – Insatiablement avide / De l’obscur et de l’incertain, / Je ne geindrai pas comme Ovide / Chassé du paradis latin. / Cieux déchirés comme des grèves, / En vous se mire mon orgueil; / Vos vastes nuages en deuil / Sont les corbillards de mes rêves, / Et vos lueurs sont le reflet / De l’Enfer où mon cœur se plaît». («Распутник! В этих тучах рваных / Есть сходство с жребием твоим. / В каких же ты смертельных ранах, / Каким отчаяньем томим? / – О днях неведомых и странных / Мой жадный бред ненасытим, – / Я не Овидий в чуждых странах, / Я не оплакиваю Рим. / Но в рваных тучах, в их тревоге / Я поневоле узнаю / И гордость, и печаль свою, – / Пускай, как траурные дроги, / Они влекутся в тот же ад, / В котором я погибнуть рад» (пер. П. Антокольского). – Прим. перев.)
«Dans le suaire des nuages / Je découvre un cadavre cher…».
Парейдолия – зрительная иллюзия, формирование иллюзорных образов из деталей реального объекта. – Прим. перев.
См. об этом комментарии Крепе и Блена (Baudelaire Ch. Les Fleurs du mal. Paris: Corti, 1942. P. 428–430).
Мы приводим здесь определение из словаря Boiste (14-е изд. – 1857). В словаре рифм, напечатанном в конце этого издания, нет слов impavide [бесстрашный] и gravide [беременная].