occasion [q'keIZqn], seize [sJz], ruthlessness ['rHTlIsnIs], sacrifice ['sxkrIfaIs]
I remember very well the occasion on which I first saw Jane Fowler. It is indeed only because the details of the glimpse I had of her then are so clear that I trust my recollection at all, for, looking back, I must confess that I find it hard to believe that it has not played me a fantastic trick. I had lately returned to London from China and was drinking a dish of tea with Mrs. Tower. Mrs. Tower had been seized with the prevailing passion for decoration; and with the ruthlessness of her sex had sacrificed chairs in which she had comfortably sat for years, tables, cabinets, ornaments, on which her eyes had dwelt in peace since she was married, pictures that had been familiar to her for a generation; and delivered herself into the hands of an expert. Nothing remained in her drawing-room with which she had any association, or to which any sentiment was attached; and she had invited me that day to see the fashionable glory in which she now lived. Everything that could be pickled was pickled and what couldn’t be pickled was painted. Nothing matched, but everything harmonized.
"Do you remember that ridiculous drawing-room suite that I used to have (вы помните тот нелепый гостиничный гарнитур, который у меня был раньше; suite — комплект, набор)?" asked Mrs. Tower (спросила миссис Тауэр).
The curtains were sumptuous yet severe (занавески были роскошны, но все же/несмотря на это строги = строгого стиля; severe — строгий, суровый; простой/остиле/); the sofa was covered with Italian brocade (софа покрыта итальянской парчой; to cover with — покрыватьчем-либо); the chair on which I sat was in petit point (стул, на который я сел, был в крапинку: «в мелкую точку»; petit point — фр. вышивка мелкими стежками, каждый из которых перекрещивает одну вертикальную и одну горизонтальную нить). The room was beautiful (комната была прекрасна), opulent without garishness (богатая, но не кричащая: «но без показушности»; garish — показной, кричащий) and original without affectation (и оригинальная, но без искусственности; original — первоначальный; оригинальный, свежий); yet to me it lacked something (но все же мне в ней чего-то не хватало; yet — еще; даже;однако, темнеменее) and while I praised with my lips (и пока я расхваливал вслух: «губами») I asked myself (я спрашивал себя) why I so much preferred the rather shabby chintz of the despised suite (почему я сильно = больше предпочитаю довольно потрепанный ситец презираемого гарнитура = гарнитура, о котором она отозвалась с презрением; todespise — презирать), the Victorian water-colours (викторианские акварели) that I had known so long (которые мне столь давно знакомы = привычны), and the ridiculous Dresden china (и нелепый дрезденский фарфор) that had adorned the chimney piece (который украшал полку над камином; piece — кусок, часть; chimney piece — полканадкамином). I wondered (я спрашивал себя/задавался вопросом) what it was that I missed in all these rooms (что же это было, чего мне не хватало во всех этих комнатах) that the decorators were turning out with a profitable industry (которые декораторы украшали с доходным трудолюбием; profit — выгода, прибыль; to turn out — украшать, наряжать). Was it heart (было ли это сердце = может быть не хватало души)? But Mrs. Tower looked about her happily (но миссис Тауэр счастливо оглядывалась вокруг = смотрела на окружающие ее вещи с радостью).
ridiculous [rI'dIkjulqs], sumptuous ['sAmptjuqs], severe [sI'vIq], brocade [brqu'keId]
"Do you remember that ridiculous drawing-room suite that I used to have?" asked Mrs. Tower.
The curtains were sumptuous yet severe; the sofa was covered with Italian brocade; the chair on which I sat was in petit point. The room was beautiful, opulent without garishness and original without affectation; yet to me it lacked something and while I praised with my lips I asked myself why I so much preferred the rather shabby chintz of the despised suite, the Victorian water-colours that I had known so long, and the ridiculous Dresden china that had adorned the chimney piece. I wondered what it was that I missed in all these rooms that the decorators were turning out with a profitable industry. Was it heart? But Mrs. Tower looked about her happily.
"Don’t you like my alabaster lamps (вам не нравятся = как вам нравятся мои алебастровые лампы)?" she said (сказала она). "They give such a soft light (они дают такой мягкий свет)."
"Personally I have a weakness for a light that you can see by (что касается меня, то я питаю слабость к свету, при котором можно видеть; weak — слабый)," I smiled (улыбнулся я).
"It’s so difficult to combine that with a light (довольно трудно сочетать это со светом) that you can’t be too much seen by (при котором вас не будет слишком хорошо видно)," laughed Mrs. Tower (засмеялась миссис Тауэр).
I had no notion what her age was (я не имел ни малейшего представления о том, сколько ей лет: «какой был ее возраст»; notion— понятие, представление). When I was quite a young man (когда я был совсем/довольно молодым мужчиной/человеком) she was a married woman a good deal older than I (она была замужней женщиной намного старше меня: «чем я»; agooddeal— много; deal — некоторое количество), but now she treated me as her contemporary (но сейчас она относилась ко мне как к сверстнику; contemporary— современный; современник). She constantly said that she made no secret of her age (она то и дело/постоянно говорила, что не скрывает свой возраст: «не делает секрета из своего возраста»), which was forty (что ей сорок: «который был сорок»), and then added with a smile that all women took five years off (а потом с улыбкой добавляла, что все женщины уменьшают свой возраст на пять лет; totakeoff— снимать; уменьшать, вычитать). She never sought to conceal the fact (она никогда не стремилась скрыть тот факт; toseek— искать, разыскивать; стремиться) that she dyed her hair (что она красит волосы; todye— красить, окрашивать) (it was a very pretty brown with reddish tints (они были красивого коричневого цвета с красноватым оттенком)), and she said she did this because hair was hideous while it was going grey (и она говорила, что делает это потому, что волосы выглядят ужасно, когда начинают седеть); as soon as hers was white she would cease to dye it (как только ее /волосы/ станут совсем белыми, она перестанет красить их).
"Then they’ll say what a young face I have (тогда будут говорить, какое у меня молодое лицо)."
laugh [lRf], contemporary [kqn'tempqrqrI], conceal [kqn'sJl], hideous ['hIdIqs]
"Don’t you like my alabaster lamps?" she said. "They give such a soft light."
"Personally I have a weakness for a light that you can see by," I smiled.
"It’s so difficult to combine that with a light that you can’t be too much seen by," laughed Mrs. Tower.
I had no notion what her age was. When I was quite a young man she was a married woman a good deal older than I, but now she treated me as her contemporary. She constantly said that she made no secret of her age, which was forty, and then added with a smile that all women took five years off. She never sought to conceal the fact that she dyed her hair (it was a very pretty brown with reddish tints), and she said she did this because hair was hideous while it was going grey; as soon as hers was white she would cease to dye it.
"Then they’ll say what a young face I have."
Meanwhile it was painted (а пока лицо было накрашено: «нарумянено»), though with discretion (хотя и с осторожностью = ненавязчиво), and her eyes owed not a little of their vivacity to art (а своей живостью ее глаза немало были обязаны художеству: «искусству»; toowe— быть должным; быть обязанным). She was a handsome woman (она была красивой женщиной), exquisitely gowned (изысканно одетой; gown— платье /женское/;togown— одеваться, надевать), and in the sombre glow of the alabaster lamps (и в темном = тусклом свете алебастровых ламп) did not look a day more than the forty she gave herself (не выглядела ни на день старше тех сорока, которые она сама себе давала).
"It is only at my dressing-table (только у своего туалетного столика) that I can suffer the naked brightness of a thirty-two-candle electric bulb (я могу вытерпеть открытую яркость = незащищенный яркий свет электрической лампочки мощностью в тридцать две свечи)," she added with smiling cynicism (улыбаясь, добавила она цинично: «с улыбающимся цинизмом»). "There I need it to tell me first the hideous truth (там он мне нужен для того, чтобы он мне сначала сказал отвратительную правду) and then to enable me to take the necessary steps to correct it (а затем дал мне возможность предпринять необходимые шаги = сделать все необходимое, чтобы ее исправить)."
vivacity [vI'vxsItI], exquisitely ['ekskwIzitlI], cynicism ['sInIsIzm]
Meanwhile it was painted, though with discretion, and her eyes owed not a little of their vivacity to art. She was a handsome woman, exquisitely gowned, and in the sombre glow of the alabaster lamps did not look a day more than the forty she gave herself.
"It is only at my dressing-table that I can suffer the naked brightness of a thirty-two-candle electric bulb," she added with smiling cynicism. "There I need it to tell me first the hideous truth and then to enable me to take the necessary steps to correct it."
We gossiped pleasantly about our common friends (мы мило поболтали/посплетничали о наших общих друзьях) and Mrs. Tower brought me up to date in the scandal of the day (и миссис Тауэр ввела меня в /курс дела/ = поведаламне сплетни дня; to bring up to date — вводитьвкурсдела, ставитьвизвестность). After roughing it here and there (обходясь без удобств/мирясь с лишениями тут и там: «там и сям»; to rough it — обходитьсябезудобств; миритьсяслишениями) it was very agreeable to sit in a comfortable chair (было очень приятно сидеть на удобном стуле), the fire burning brightly on the hearth (/при том, что/ огонь ярко горел: «горящий» в камине), charming tea-things set out on a charming table (очаровательный чайный сервиз был выставлен: «выставленный» на очаровательном столике), and talk with this amusing (и разговаривать с этой занятной; to amuse — забавлять, развлекать), attractive woman (привлекательной женщиной). She treated me as a prodigal returned from his husks (она относилась ко мне как к блудному сыну, вернувшемуся от всего наносного; husk — шелуха, оболочка; внешнее, наносное) and was disposed to make much of me (и была склонна высоко меня ценить; to make much of — бытьвысокогомнения, высокоценить). She prided herself on her dinner-parties (она гордилась своими зваными обедами; toprideoneselfonsmth. — гордиться чем-либо); she took no less trouble to have her guests suitably assorted than to give them excellent food (для того, чтобы ее гости были подходяще подобраны, она трудилась не меньше, чем для того, чтобы им была подана отличная еда — она одинаково: «не меньше… чем» старалась и подобрать гостей, и подать им отличную еду; totakethetrouble— потрудиться, взять на себя труд;toassort — сортировать, классифицировать, подбирать); and there were few persons who did not look upon it as a treat to be bidden to one of them (и мало кто не хотел бы быть приглашенным на эти вечера: «было несколько личностей/особ, которые не смотрели на это как на удовольствие — быть приглашенным к одному из них»; tolookupon— смотреть, как на, считать за;tobid— предлагать цену; приглашать). Now she fixed a date and asked me whom I would like to meet (сейчас она назначила дату и спросила меня, кого я бы хотел встретить; tofix— укреплять, закреплять; назначать).