vivacity [vI'vxsItI], exquisitely ['ekskwIzitlI], cynicism ['sInIsIzm]
Meanwhile it was painted, though with discretion, and her eyes owed not a little of their vivacity to art. She was a handsome woman, exquisitely gowned, and in the sombre glow of the alabaster lamps did not look a day more than the forty she gave herself.
"It is only at my dressing-table that I can suffer the naked brightness of a thirty-two-candle electric bulb," she added with smiling cynicism. "There I need it to tell me first the hideous truth and then to enable me to take the necessary steps to correct it."
We gossiped pleasantly about our common friends (мы мило поболтали/посплетничали о наших общих друзьях) and Mrs. Tower brought me up to date in the scandal of the day (и миссис Тауэр ввела меня в /курс дела/ = поведаламне сплетни дня; to bring up to date — вводитьвкурсдела, ставитьвизвестность). After roughing it here and there (обходясь без удобств/мирясь с лишениями тут и там: «там и сям»; to rough it — обходитьсябезудобств; миритьсяслишениями) it was very agreeable to sit in a comfortable chair (было очень приятно сидеть на удобном стуле), the fire burning brightly on the hearth (/при том, что/ огонь ярко горел: «горящий» в камине), charming tea-things set out on a charming table (очаровательный чайный сервиз был выставлен: «выставленный» на очаровательном столике), and talk with this amusing (и разговаривать с этой занятной; to amuse — забавлять, развлекать), attractive woman (привлекательной женщиной). She treated me as a prodigal returned from his husks (она относилась ко мне как к блудному сыну, вернувшемуся от всего наносного; husk — шелуха, оболочка; внешнее, наносное) and was disposed to make much of me (и была склонна высоко меня ценить; to make much of — бытьвысокогомнения, высокоценить). She prided herself on her dinner-parties (она гордилась своими зваными обедами; toprideoneselfonsmth. — гордиться чем-либо); she took no less trouble to have her guests suitably assorted than to give them excellent food (для того, чтобы ее гости были подходяще подобраны, она трудилась не меньше, чем для того, чтобы им была подана отличная еда — она одинаково: «не меньше… чем» старалась и подобрать гостей, и подать им отличную еду; totakethetrouble— потрудиться, взять на себя труд;toassort — сортировать, классифицировать, подбирать); and there were few persons who did not look upon it as a treat to be bidden to one of them (и мало кто не хотел бы быть приглашенным на эти вечера: «было несколько личностей/особ, которые не смотрели на это как на удовольствие — быть приглашенным к одному из них»; tolookupon— смотреть, как на, считать за;tobid— предлагать цену; приглашать). Now she fixed a date and asked me whom I would like to meet (сейчас она назначила дату и спросила меня, кого я бы хотел встретить; tofix— укреплять, закреплять; назначать).
pleasantly ['plezntlI], charming ['CRmiN]
We gossiped pleasantly about our common friends and Mrs. Tower brought me up to date in the scandal of the day. After roughing it here and there it was very agreeable to sit in a comfortable chair, the fire burning brightly on the hearth, charming tea-things set out on a charming table, and talk with this amusing, attractive woman. She treated me as a prodigal returned from his husks and was disposed to make much of me. She prided herself on her dinner-parties; she took no less trouble to have her guests suitably assorted than to give them excellent food; and there were few persons who did not look upon it as a treat to be bidden to one of them. Now she fixed a date and asked me whom I would like to meet.
"There’s only one thing I must tell you (я должна сказать тебе только одну вещь: «есть только одна вещь, которую я должна тебе сказать»). If Jane Fowler is still here I shall have to put it off (если Джейн Фоулер будет все еще здесь, мне придется отложить обед; toputoff— откладывать, отложить)."
"Who is Jane Fowler (кто такая Джейн Фоулер)?" I asked (спросил я).
Mrs. Tower gave a rueful smile (миссис Тауэр уныло/печально улыбнулась; to give a smile — улыбнуться).
"Jane Fowler is my cross (Джейн Фоулер — это мое наказание: «крест»)."
"Oh!"
"Do you remember a photograph (ты помнишь фотографию) that I used to have on the piano before I had my room done (которая у меня раньше стояла на пианино до того, как я сделала = переделала свою комнату) of a woman in a tight dress with tight sleeves and a gold locket (женщины в тесном платье с узкими рукавами и золотым медальоном), with her hair drawn back from a broad forehead and her ears showing (с волосами, отведенными = зачесанными назад с широкого лба и оставляющими открытыми уши; toshow— показывать/ся/) and spectacles on a rather blunt nose (и в очках на довольно тупом/прямом носу)? Well (ну /так вот), that was Jane Fowler (это /и/ была Джейн Фоулер)."
"You had so many photographs about the room in your unregenerate days (у вас было так много фотографий по всей комнате в /те/ ваши дни до перестановки: «непреобразованные дни»; regenerate— преобразованный, улучшенный)," I said, vaguely (сказал я неопределенно/рассеянно).
"It makes me shudder to think of them (одна мысль о них заставляет меня содрогаться). I’ve made them into a huge brown-paper parcel (я завернула их в огромный сверток из коричневой бумаги) and hidden them in an attic (и спрятала на чердаке; tohide)."
rueful ['rHful], forehead ['fOrId], unregenerate [AnrI'Generit], vaguely ['veIglI]
"There’s only one thing I must tell you. If Jane Fowler is still here I shall have to put it off."
"Who is Jane Fowler?" I asked.
Mrs. Tower gave a rueful smile.
"Jane Fowler is my cross."
"Oh!"
"Do you remember a photograph that I used to have on the piano before I had my room done of a woman in a tight dress with tight sleeves and a gold locket, with her hair drawn back from a broad forehead and her ears showing and spectacles on a rather blunt nose? Well, that was Jane Fowler."
"You had so many photographs about the room in your unregenerate days," I said, vaguely.
"It makes me shudder to think of them. I’ve made them into a huge brown-paper parcel and hidden them in an attic."
"Well (ну), who is Jane Fowler (так кто такая Джейн Фоулер)?" I asked again (снова спросил я), smiling (улыбаясь).
"She’s my sister-in-law (она моя золовка; sister-in-law — невестка/женабрата/;золовка/сестрамужа/). She was my husband’s sister (она была сестрой моего мужа) and she married a manufacturer in the north (и вышла замуж за промышленника на севере). She’s been a widow for many years (она была вдовой многие годы), and she’s very well-to-do (и она очень состоятельна; well-to-do — состоятельный, зажиточный)."
"And why is she your cross (и почему /же/ она ваше наказание: «крест»)?"
"She’s worthy (она достопочтенна; worthy— достойный), she’s dowdy (она безвкусно одевается), she’s provincial (она провинциальна). She looks twenty years older than I do (она выглядит на двадцать лет старше меня) and she’s quite capable of telling anyone she meets (и она вполне способна рассказать любому встречному) that we were at school together (что мы вместе учились в школе). She has an overwhelming sense of family affection (у нее поразительное чувство семейной любви/привязанности; tooverwhelm— подавлять; ошеломлять, поражать; уст. переворачивать), and because I am her only living connection (и так как я являюсь ее единственной живой родственницей; connection— связь; родственник) she’s devoted to me (она преданна мне). When she comes to London it never occurs to her that she should stay anywhere but here (когда она приезжает в Лондон, ей никогда не приходит в голову, что ей следует = она может остановиться где угодно, кроме как = но не здесь; tooccur— случаться; приходить в голову) — she thinks it would hurt my feelings (она думает, что это бы обидело меня: «ранило бы мои чувства»; tohurt— причинить боль; обидеть) — and she’ll pay me visits of three or four weeks (и она наносит мне визиты на три или четыре недели; topay— платить; наносить /визит/). We sit here and she knits and reads (мы сидим здесь, а она вяжет и читает). And sometimes she insists on taking me to dine at Claridge’s (а иногда она настаивает на том, чтобы мы пошли: «чтобы взять меня» обедать в /отель/ «Клэридж») and she looks like a funny old charwoman (и выглядит, как смешная старая поденщица; charwoman — поденщицадлядомашнейработы; уборщица) and everyone I particularly don’t want to be seen by is sitting at the next table (и все, особенно те, кем я не хочу быть замечена, оказываются: «сидят» за соседними столиками). When we are driving home (когда мы едем домой) she says she loves giving me a little treat (она говорит, что любит иногда: «немного» радовать меня; to give a treat — угощать; радовать). With her own hands she makes me tea-cozies (своими собственными руками она делает мне стеганые чехлы для чайника; cozy/cosy — стеганыйчехол/длячайника/) that I am forced to use when she is here (которыми я вынуждена пользоваться, когда она здесь; to force — заставлять, принуждать) and doilies (и салфеточки) and centrepieces for the dining-room table (и украшения для стола в столовой; centrepiece — предмет, которыйставятвцентр/напр. поставленныенасерединустолавазаизнесколькихярусов, свечнойканделябрит.п./)."
manufacturer [mxnju'fxkCqrq], overwhelming [quvq'welmiN], occur [q'kW], particularly [pq'tIkjulqlI]
"Well, who is Jane Fowler?" I asked again, smiling.
"She’s my sister-in-law. She was my husband’s sister and she married a manufacturer in the north. She’s been a widow for many years, and she’s very well-to-do."
"And why is she your cross?"
"She’s worthy, she’s dowdy, she’s provincial. She looks twenty years older than I do and she’s quite capable of telling anyone she meets that we were at school together. She has an overwhelming sense of family affection, and because I am her only living connection she’s devoted to me. When she comes to London it never occurs to her that she should stay anywhere but here — she thinks it would hurt my feelings — and she’ll pay me visits of three or four weeks. We sit here and she knits and reads. And sometimes she insists on taking me to dine at Claridge’s and she looks like a funny old charwoman and everyone I particularly don’t want to be seen by is sitting at the next table. When we are driving home she says she loves giving me a little treat. With her own hands she makes me tea-cozies that I am forced to use when she is here and doilies and centrepieces for the dining-room table."
Mrs. Tower paused to take breath (миссис Тауэр сделала паузу, чтобы передохнуть/перевести дух; pause — остановка; пауза).
"I should have thought (я бы подумал) a woman of your tact would find a way to deal with a situation like that (что женщина вашего такта = с вашей тактичностью нашла бы способ разрешить/справиться с такой ситуацией: «с ситуацией как эта»; todealwith— бороться с чем-либо, стараться преодолеть, разрешать)."