MyBooks.club
Все категории

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы. Жанр: Языкознание издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Мистер Всезнайка. Рассказы
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
202
Читать онлайн
Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Метод чтения Ильи Франка

Мистер Всезнайка. Рассказы читать онлайн бесплатно

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм

"I should have thought (я бы подумал) a woman of your tact would find a way to deal with a situation like that (что женщина вашего такта = с вашей тактичностью нашла бы способ разрешить/справиться с такой ситуацией: «с ситуацией как эта»; todealwith— бороться с чем-либо, стараться преодолеть, разрешать)."

"Ah, but don’t you see (ах, но вы не понимаете; tosee— видеть; понимать), I haven’t a chance (у меня нет никакого шанса). She’s so immeasurably kind (она так неизмеримо добра). She has a heart of gold (у нее золотое сердце: «сердце из золота»). She bores me to death (она вводит меня в смертную скуку; tobore— сверлить; надоедать, докучать), but I wouldn’t for anything let her suspect it (но я ни за что не позволила бы ей заподозрить это)."

"And when does she arrive (а когда она приезжает)?"

"To-morrow (завтра)."

But the answer was hardly out of Mrs. Tower’s mouth (и только этот ответ слетел с губ миссис Тауэр; hardly — едва) when the bell rang (как прозвенел звонок). There were sounds in the hall of a slight commotion (из холла донеслись звуки легкой суеты) and in a minute or two the butler ushered in an elderly lady (и через минуту или две дворецкий ввел почтенную даму).

"Mrs. Fowler (миссис Фоулер)," he announced (объявил он).


immeasurably [I'meZqrqblI], arrive [q'raIv], commotion [kq'mquSn]


Mrs. Tower paused to take breath.

"I should have thought a woman of your tact would find a way to deal with a situation like that."

"Ah, but don’t you see, I haven’t a chance. She’s so immeasurably kind. She has a heart of gold. She bores me to death, but I wouldn’t for anything let her suspect it."

"And when does she arrive?"

"To-morrow."

But the answer was hardly out of Mrs. Tower’s mouth when the bell rang. There were sounds in the hall of a slight commotion and in a minute or two the butler ushered in an elderly lady.

"Mrs. Fowler," he announced.


"Jane!" cried Mrs. Tower (воскликнула миссис Тауэр; to cry — кричать, вопить; воскликнуть), springing to her feet (вскакивая на ноги; to spring — прыгать; подскакивать) "I wasn’t expecting you to-day (я не ждала тебя сегодня)."

"So your butler has just told me (то же самое мне только что сказал твой дворецкий). I certainly said today in my letter (в своем письме я несомненно сказала = писала сегодня; certain— определенный, уверенный)."

Mrs. Tower recovered her wits (миссис Тауэр снова обрела самообладание/присутствие духа; wit/s/ — разум, ум).

"Well (ну), it doesn’t matter (не имеет значения/ничего страшного). I’m very glad to see you whenever you come (я очень рада тебя видеть, когда бы ты ни приезжала). Fortunately I’m doing nothing this evening (к счастью, этим вечером я не занята: «ничего не делаю»)."

"You mustn’t let me give you any trouble (ты не должна позволять мне /чересчур/ беспокоить тебя). If I can have a boiled egg for my dinner (вареное яйцо на обед: «если я смогу иметь одно вареное яйцо для моего обеда») that’s all I shall want (это все, что мне нужно; towant— хотеть; нуждаться, испытывать недостаток)."

A faint grimace for a moment distorted Mrs. Tower’s handsome features (легкая: «слабая» гримаса на одно мгновение исказила приятные черты лица миссис Тауэр). A boiled egg (вареное яйцо)!

"Oh, I think we can do a little better than that (о, я думаю, все будет куда лучше: «мы сможем сделать что-то лучшее, чем это»)."


expect [Iks'pekt], grimace [grI'meIs], feature ['fJCq]


"Jane!" cried Mrs. Tower, springing to her feet "I wasn’t expecting you to-day."

"So your butler has just told me. I certainly said today in my letter."

Mrs. Tower recovered her wits.

"Well, it doesn’t matter. I’m very glad to see you whenever you come. Fortunately I’m doing nothing this evening."

"You mustn’t let me give you any trouble. If I can have a boiled egg for my dinner that’s all I shall want."

A faint grimace for a moment distorted Mrs. Tower’s handsome features. A boiled egg!

"Oh, I think we can do a little better than that."


I chuckled inwardly (я хихикнул про себя; inward — внутренний) when I recollected that the two ladies were contemporaries (когда вспомнил, что /эти/ две леди были сверстницами). Mrs. Fowler looked a good fifty-five (миссис Фоулер выглядела на все пятьдесят пять). She was a rather big woman (она была довольно большой/грузной женщиной); she wore a black straw hat with a wide brim (на ней была черная соломенная шляпка с широкими полями; straw — солома), and from it a black lace veil hung over her shoulders (и с них = скоторых на ее плечи свисала черная кружевная вуаль), a cloak that oddly combined severity with fussiness (плащ, который странным образом сочетал /в себе/ строгость с вычурностью; fussy — вычурный; odd — странный), a long black dress (длинное черное платье), voluminous as though she wore several petticoats under it (широкое, как будто под ним было надето несколько нижних юбок; volume — объем), and stout boots (и плотные ботинки). She was evidently short-sighted (она была очевидно близорука), for she looked at you through large gold-rimmed spectacles (так как смотрела на вас сквозь очки в золотой оправе; rim — что-либо, представляющее собой цилиндрическую поверхность; обод, ободок; rims — оправа/очков/).


inwardly ['InwqdlI], severity [sI'verItI], fussiness ['fAsInIs], voluminous [vq'ljHmInqs]


I chuckled inwardly when I recollected that the two ladies were contemporaries. Mrs. Fowler looked a good fifty-five. She was a rather big woman; she wore a black straw hat with a wide brim, and from it a black lace veil hung over her shoulders, a cloak that oddly combined severity with fussiness, a long black dress, voluminous as though she wore several petticoats under it, and stout boots. She was evidently short-sighted, for she looked at you through large gold-rimmed spectacles.


"Won’t you have a cup of tea (не хочешь ли чашечку чая)?" asked Mrs. Tower.

"If it wouldn’t be too much trouble (если это не затруднит; to trouble — беспокоить, затруднять). I’ll take off my mantle (я сниму свою накидку; take off — снимать)."

She began by stripping her hands of the black gloves she wore (она начала с того, что стянула с рук черные перчатки, которые она носила = которые были на ней; to strip — сдирать; снимать), and then took off her cloak (а потом сняла свой плащ). Round her neck was a solid gold chain (вокруг ее шеи = нашееунее висела крепкая цепочка) from which hung a large gold locket (с которой свисал = накоторойбылподвешен большой золотой медальон) in which I felt certain was photograph of her deceased husband (в котором, я был уверен, была фотография ее покойного мужа; to feel certain — быть: «чувствовать» уверенным; to decease — почить, скончаться, умереть). Then she took off her hat (затем она сняла шляпу) and placed it neatly with her gloves and cloak on the sofa corner (и аккуратно положила/разместила ее рядом с перчатками и плащом на краешке дивана; neat — аккуратный; corner — угол).


deceased [dI'sJst], neatly ['nJtlI], corner ['kLnq]


"Won’t you have a cup of tea?" asked Mrs. Tower.

"If it wouldn’t be too much trouble. I’ll take off my mantle."

She began by stripping her hands of the black gloves she wore, and then took off her cloak. Round her neck was a solid gold chain from which hung a large gold locket in which I felt certain was photograph of her deceased husband. Then she took off her hat and placed it neatly with her gloves and cloak on the sofa corner.


Mrs. Tower pursed her lips (миссис Тауэр поджала губы; to purse — морщить, сжимать; purse — кошелек). Certainly those garments did not go very well (определенно, эта одежда/одеяние не очень соответствовала; to go with — соответствовать, подходить) with the austere but sumptuous beauty of Mrs. Tower’s redecorated drawing-room (строгой/аскетической, но роскошной красоте заново обставленной: «переукрашенной» гостиной миссис Тауэр). I wondered where on earth Mrs. Fowler had found the extraordinary clothes she wore (хотел бы я знать/я задавался вопросом, и где только миссис Фоулер разыскала те необычные вещи, что она носила; to find — находить, обнаруживать; on earth — наземле;же, просто, только, все-таки/послеhow, why, whereипр./). They were not old (они были не старые) and the materials were expensive (а материал — дорогой). It was astounding to think (было поразительно /даже/ представить себе; to think — думать; представлятьсебе) that dressmakers still made things that had not been worn for a quarter of a century (что портнихи все еще шьют вещи, которые не носились уже с четверть века; to make — делать, производить). Mrs. Fowler’s grey hair was very plainly done (седые волосы миссис Фоулер были уложены просто/безыскусно), showing all her forehead and her ears (показывая = открывая весь/полностью лоб и уши), with a parting in the middle (с пробором посередине; to part — разделять). It had evidently never known the tongs of Monsieur Marcel (без сомнения, они никогда не знали щипцов мсье Марселя /знаменитыйфранцузскийпарикмахер/). Now her eyes fell on the tea-table with its teapot of Georgian silver (сейчас ее взгляд упал на чайный стол и чайник из серебра георгианской эпохи /XVIII — началоXIX вв. времяправлениякоролейГеоргов: отГеоргаI — доГеоргаIV/) and its cups in old Worcester (и чашки в стиле старого Вустера).


purse [pWs], austere [Os'tIq], extraordinary [Iks'trLdnrI], Worcester ['wustq]


Mrs. Tower pursed her lips. Certainly those garments did not go very well with the austere but sumptuous beauty of Mrs. Tower’s redecorated drawing-room. I wondered where on earth Mrs. Fowler had found the extraordinary clothes she wore. They were not old and the materials were expensive. It was astounding to think that dressmakers still made things that had not been worn for a quarter of a century. Mrs. Fowler’s grey hair was very plainly done, showing all her forehead and her ears, with a parting in the middle. It had evidently never known the tongs of Monsieur Marcel. Now her eyes fell on the tea-table with its teapot of Georgian silver and its cups in old Worcester.


"What have you done with the tea-cozy (что ты сделала с /тем/ чехлом для чайника) I gave you last time I came up, Marion (который я подарила тебе в прошлый раз, когда я приезжала, Мэрион; to come up — подниматься; приезжать/изпровинциивбольшойгород/)?" she asked. "Don’t you use it (разве ты им не пользуешься)?"

"Yes, I use it every day, Jane (я пользуюсь им каждый день)," answered Mrs. Tower glibly (бойко ответила миссис Тауэр; glib — говорливый; бойкий). "Unfortunately we had an accident with it (к сожалению, с ним приключилось несчастье: «несчастный случай»), a little while ago (некоторое время назад). It got burnt (он сгорел; to burn)."

"But the last one I gave you got burnt (но последний, который я давала тебе, сгорел)."


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Мистер Всезнайка. Рассказы отзывы

Отзывы читателей о книге Мистер Всезнайка. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.