MyBooks.club
Все категории

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы. Жанр: Языкознание издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Мистер Всезнайка. Рассказы
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
202
Читать онлайн
Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Метод чтения Ильи Франка

Мистер Всезнайка. Рассказы читать онлайн бесплатно

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм

Mrs. Fowler’s eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles (глаза миссис Фоулер определенно сверкнули за стеклами ее нелепых очков).

"Don’t expect anyone too old (не ожидайте кого-нибудь слишком старого). You wouldn’t like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave (вы же не хотите, чтобы я вышла за дряхлого старика: «старого джентльмена», стоящего одной ногой в могиле), would you (не так ли)?"


weather-beaten ['weDqbJtn], preposterous [prI'pOstrqs], decrepit [dI'krepIt]


"You’ve really got quite a pretty neck, Jane," said Mrs. Tower with a kindly smile.

It was indeed astonishingly young when you compared it with her weather-beaten face. It was smooth and unlined and the skin was white. And I noticed then that her head was very well placed on her shoulders.

"Has Marion told you my news?" — she said, turning to me with that really charming smile of hers as if we were already old friends.

"I must congratulate you," I said.

"Wait to do that till you’ve seen my young man."

"I think it’s too sweet to hear you talk of your young man," smiled Mrs. Tower.

Mrs. Fowler’s eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles.

"Don’t expect anyone too old. You wouldn’t like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave, would you?"


This was the only warning she gave us (это было ее единственное предупреждение, которое она сделала: «дала нам»; towarn— предупреждать). Indeed there was no time for any further discussion (в самом деле, на дальнейшие разговоры: «дискуссии» времени не было), for the butler flung open the door (так как дворецкий распахнул дверь; toflingopen— распахнуть, раскрыть настежь) and in a loud voice announced (и громким голосом = громко объявил):

"Mr. Gilbert Napier (мистер Гилберт Напир)."

There entered a youth in a very well-cut dinner jacket (/тут/ вошел юноша в хорошо скроенном смокинге). He was slight (он был худощав), not very tall (не очень высокий), with fair hair in which there was a hint of a natural wave (со светлыми волосами, которые слегка вились: «в которых был намек на естественную волнистость»), clean-shaven and blue-eyed (гладко выбрит и с голубыми глазами: «голубоглазый»). He was not particularly good-looking (он не был особенно красив), but he had a pleasant (но у него было приятное), amiable face (милое/дружелюбное лицо). In ten years he would probably be wizened and sallow (через десять лет, возможно, его лицо покроется морщинами и пожелтеет: «он станет морщинистым и пожелтеет»); but now, in extreme youth (но сейчас, в ранней молодости), he was fresh (он был свежим), and clean and blooming (чистым = привлекательным и цветущим; clean— чистый; хорошо сложенный, привлекательный, стройный /о человеке/). For he was certainly not more than twenty-four (так как ему определенно было не более двадцати четырех).


further ['fWDq], wizened [wIznd], amiable ['eImjqbl]


This was the only warning she gave us. Indeed there was no time for any further discussion, for the butler flung open the door and in a loud voice announced:

"Mr. Gilbert Napier."

There entered a youth in a very well-cut dinner jacket. He was slight, not very tall, with fair hair in which there was a hint of a natural wave, clean-shaven and blue-eyed. He was not particularly good-looking, but he had a pleasant, amiable face. In ten years he would probably be wizened and sallow; but now, in extreme youth, he was fresh, and clean and blooming. For he was certainly not more than twenty-four.


My first thought was that this was the son of Jane Fowler’s fiancй (моей первой мыслью было то, что это сын жениха Джейн Фоулер) (I had not known he was a widower (я не знал, что он был вдовцом)) come to say (пришел сказать) that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout (что его отцу помешал прийти на обед внезапный приступ подагры; to prevent — предотвращать; мешать, препятствовать). But his eyes fell immediately on Mrs. Fowler (но его взгляд тотчас же упал на миссис Фоулер), his face lit up (его лицо оживилось/осветилось; to light up — оживиться, осветиться, загореться), and he went towards her with both hands outstretched (и он направился к ней с распростертыми руками; to stretch — протягивать, вытягивать). Mrs. Fowler gave him hers (миссис Фоулер протянула ему свои), a demure smile on her lips (со скромной улыбкой на губах), and turned to her sister-in-law (и повернулась к своей невестке).

"This is my young man, Marion (это мой молодой человек/возлюбленный, Мэрион)," she said.

He held out his hand (он протянул руку; to hold out — протягивать).

"I hope you’ll like me, Mrs. Tower (надеюсь, вы полюбите меня/я вам понравлюсь)," he said. "Jane tells me you’re the only relation she has in the world (Джейн говорит, что вы ее единственная родственница во /всем/ мире)."


immediately [I'mJdjqtlI], towards [tq'wLdz], outstretched [aut'streCt]


My first thought was that this was the son of Jane Fowler’s fiancй (I had not known he was a widower) come to say that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout. But his eyes fell immediately on Mrs. Fowler, his face lit up, and he went towards her with both hands outstretched. Mrs. Fowler gave him hers, a demure smile on her lips, and turned to her sister-in-law.

"This is my young man, Marion," she said.

He held out his hand.

"I hope you’ll like me, Mrs. Tower," he said. "Jane tells me you’re the only relation she has in the world."


Mrs. Tower’s face was wonderful to behold (лицо = залицом миссис Тауэр было удивительно наблюдать; to behold — видеть, замечать; наблюдать). I saw then to admiration (потом, к /своему/ удивлению, я увидел) how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman (как прекрасное: «прекрасно хорошее» воспитание и светское обращение могут побороть природные женские инстинкты: «инстинкты естественной женщины»; brave— смелый; прекрасный;breeding— воспитанность; tobreed— вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; выводить, разводить /животных/; воспитывать, обучать;social— общественный; светский). For the astonishment and then the dismay (так как изумление, а затем испуг) that for an instant she could not conceal were quickly driven away (которые она /какое-то/ мгновение не могла скрыть, быстро рассеялись), and her face assumed an expression of affable welcome (и ее лицо приняло выражение любезного гостеприимства; towelcome— приветствовать, радушно принимать). But she was evidently at a loss for words (но она явно не могла подобрать слов: «была затруднена в словах»; tobeataloss— быть в затруднении). It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment (было естественно: «не неестественным/необычным было то», что Гилберт немного смутился: «почувствовал определенное смущение»), and I was too busy preventing myself from laughing (а я был слишком занят тем, что старался не смеяться; toprevent— предотвращать; мешать, не допускать) to think of anything to say (чтобы думать о том, что сказать). Mrs. Fowler alone kept perfectly calm (одна миссис Фоулер сохраняла полное спокойствие; tokeep— держать; хранить, сохранять;perfectly— совершенно, полностью, в полной мере).

"I know you’ll like him, Marion (я знаю, он понравится тебе, Мэрион). There’s no one enjoys good food more than he does (нет никого, кто бы так любил вкусно поесть: «наслаждался хорошей едой больше, чем он»). She turned to the young man (она повернулась к молодому человеку). "Marion’s dinners are famous (обеды Мэрион превосходны; famous— знаменитый; превосходный, отличный)." "I know (я знаю)," he beamed (просиял он).


usage ['jHzIG], assume [q'sjHm], embarrassment [Im'bxrqsmqnt]


Mrs. Tower’s face was wonderful to behold. I saw then to admiration how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman. For the astonishment and then the dismay that for an instant she could not conceal were quickly driven away, and her face assumed an expression of affable welcome. But she was evidently at a loss for words. It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment, and I was too busy preventing myself from laughing to think of anything to say. Mrs. Fowler alone kept perfectly calm.

"I know you’ll like him, Marion. There’s no one enjoys good food more than he does. She turned to the young man. " Marion ’ s dinners are famous." "I know," he beamed.


Mrs. Tower made some quick rejoinder (миссис Тауэр быстро что-то возразила: «сделала несколько быстрых возражений»; to rejoin — отвечать, возражать) and we went downstairs (и мы спустились вниз). I shall not soon forget the exquisite comedy of that meal (я не скоро забуду ту превосходную комедию за обедом). Mrs. Tower could not make up her mind (миссис Тауэр не могла понять; to make up — возмещать; мириться; mind — память; мысль) whether the pair of them were playing a practical joke on her (то ли эта парочка разыгрывает ее; to play a practical joke on smb. — подшутитьнад, разыгратького-либо) or whether Jane by wilfully concealing her fiancй’s age had hoped to make her look foolish (то ли Джейн, умышленно скрыв возраст жениха, надеялась выставить ее в смешном свете: «заставить ее выглядеть глупо»; fool — глупец). But then Jane never jested (но с другой стороны, Джейн никогда не шутила) and she was incapable of doing a malicious thing (и была неспособна на злобную/злонамеренную вещь). Mrs. Tower was amazed (миссис Тауэр была изумлена), exasperated and perplexed (раздражена и сбита с толку; to exasperate — сердить; возмущать, раздражать; изводить; бесить, приводить в ярость). But she had recovered her self-control (но она снова обрела самоконтроль), and for nothing would she have forgotten (и ни за что бы не забыла) that she was a perfect hostess whose duty it was to make her party go (что она отличная хозяйка, чьей обязанностью является продолжать обед: «заставить обед продолжаться»). She talked vivaciously (она оживленно говорила; vivacious — веселый, оживленный); but I wondered if Gilbert Napier saw (но мне было интересно, видел ли Гилберт Напир) how hard and vindictive was the expression of her eyes behind the mask of friendliness (каким суровым: «жестким» и злобным: «мстительным» было выражение ее глаз за маской дружелюбия; to express — выражать; friend — друг) that she turned to him (которое она обращала к нему; to turn — вращать, поворачивать; обращать). She was measuring him (она оценивала его; to measure — мерить; оценивать). She was seeking to delve into the secret of his soul (она стремилась заглянуть в тайну его души: «покопаться в секретах его души»; to seek — искать, разузнавать; стремиться; to delve — делатьизыскания; рыться, копаться). I could see that she was in a passion (я видел: «мог видеть», что она сердится/разгневана; to see — видеть; понимать; to be in a passion — бытьвгневе, сердиться), for under her rouge her cheeks glowed with an angry red (так как под румянами ее щеки пылали от гнева: «пылали гневным красным»).


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Мистер Всезнайка. Рассказы отзывы

Отзывы читателей о книге Мистер Всезнайка. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.