"But the last one I gave you got burnt (но последний, который я давала тебе, сгорел)."
"I’m afraid you’ll think us very careless (боюсь, ты сочтешь нас небрежными; to think — думать; считать; care — осторожность)."
"It doesn’t really matter (это совсем не важно)," smiled Mrs. Fowler. "I shall enjoy making you another (мне доставит удовольствие сделать = с удовольствием сделаю тебе другой). I’ll go to Liberty ’s to-morrow and buy some silks (завтра же пойду в «Либерти» и куплю шелковые нитки; silk— шелк; Liberty ’s — магазин экзотических и колониальных товаров на Риджент-стрит)."
Mrs. Tower kept her face bravely (миссис Тауэр сохраняла невозмутимый вид: «держала свое лицо отважно/мужественно»).
"I don’t deserve it (я не заслуживаю этого), you know (ты знаешь). Doesn’t your vicar’s wife need one (разве жене вашего викария не нужен чехол)?"
"Oh, I’ve just made her one (я уже сделала для нее один)," said Mrs. Fowler brightly (сообщила миссис Фоулер весело; bright— яркий; веселый).
I noticed that when she smiled (я заметил, что когда она улыбалась) she showed white, small and regular teeth (она показывала = показывались белые, маленькие и ровные зубы; regular— регулярный; правильный). They were a real beauty (они были действительно прекрасны: «настоящая красота»). Her smile was certainly very sweet (ее улыбка была, несомненно, очень приятной/милой; sweet— сладкий; милый, приятный).
But I felt it high time for me to leave the two ladies to themselves (но я почувствовал, что мне пора предоставить двух дам самим себе; hightime— пора, самое время), so I took my leave (поэтому я попрощался; totakeleave— прощаться).
answer ['Rnsq], unfortunately [An'fLCnItlI], deserve [dI'zWv]
"What have you done with the tea-cozy I gave you last time I came up, Marion?" she asked. "Don’t you use it?"
"Yes, I use it every day, Jane," answered Mrs. Tower glibly. "Unfortunately we had an accident with it a little while ago. It got burnt."
"But the last one I gave you got burnt."
"I’m afraid you’ll think us very careless."
"It doesn’t really matter," smiled Mrs. Fowler. "I shall enjoy making you another. I’ll go to Liberty ’s to-morrow and buy some silks."
Mrs. Tower kept her face bravely.
"I don’t deserve it, you know. Doesn’t your vicar’s wife need one?"
"Oh, I’ve just made her one," said Mrs. Fowler brightly.
I noticed that when she smiled she showed white, small and regular teeth. They were a real beauty. Her smile was certainly very sweet.
But I felt it high time for me to leave the two ladies to themselves, so I took my leave.
Early next morning Mrs. Tower rang me up (рано следующим утром = наследующийденьраноутром миссис Тауэр позвонила мне), and I heard at once from her voice that she was in high spirits (и я сразу услышал по ее голосу, что она была в приподнятом настроении; spirit — дух; настроение).
"I’ve got the most wonderful news for you (у меня есть для вас самая удивительная новость)," she said. "Jane is going to be married (Джейн выходит замуж: «собирается выйти замуж»)."
"Nonsense (чепуха/вздор = да быть того не может)."
"Her fiancй is coming to dine here to-night to be introduced to me (ее жених приходит отобедать у нас: «здесь» сегодня вечером и: «чтобы» быть представленным мне), and I want you to come too (и я хочу, чтобы вы тоже пришли)."
"Oh, but I shall be in the way (но я буду /только/ мешать; to be in the way — мешать: «быть/начьем-либо/пути»)."
"No, you won’t (нет, не будешь). Jane suggested herself that I should ask you (Джейн сама предложила, чтобы я попросила/пригласила тебя). Do come (/ну,/ пожалуйста/правда, приходи; do— зд. для усиления просьбы)."
She was bubbling over with laughter (она заливалась/захлебывалась смехом; tobubbleover— бить ключом; быть переполненным, кипеть /от радости, гнева и т. п./;bubble— пузырек /в воде/).
"Who is he (кто он)?"
"I don’t know (я не знаю). She tells me he’s an architect (она говорит мне, что он — архитектор). Can you imagine the sort of man Jane would marry (ты можешь себе представить тип мужчины, за которого Джейн бы вышла замуж)?"
I had nothing to do (мне нечего было делать) and I could trust Mrs. Tower to give me a good dinner (и я мог не сомневаться: «доверять», что миссис Тауэр предоставит мне хороший обед).
early [W'lI], fiancй [fI'RnseI], laughter ['lRftq]
Early next morning Mrs. Tower rang me up, and I heard at once from her voice that she was in high spirits.
"I’ve got the most wonderful news for you," she said. "Jane is going to be married."
"Nonsense."
"Her fiancй is coming to dine here to-night to be introduced to me, and I want you to come too."
"Oh, but I shall be in the way."
"No, you won’t. Jane suggested herself that I should ask you. Do come."
She was bubbling over with laughter.
"Who is he?"
"I don’t know. She tells me he’s an architect. Can you imagine the sort of man Jane would marry?"
I had nothing to do and I could trust Mrs. Tower to give me a good dinner.
When I arrived Mrs. Tower (когда я приехал, миссис Тауэр), very splendid in a tea-gown a little too young for her (очень красивая в слишком молодежном для нее платье; tea-gown — платье, надеваемоекчаю), was alone (была одна).
"Jane is putting the finishing touches to her appearance (Джейн уже заканчивает приводить себя в порядок: «накладывает окончательные штрихи к своей внешности»). I’m longing for you to see her (я очень хочу, чтобы ты ее увидел; tolong— страстно желать). She’s all in a flutter (она вся дрожит от волнения: «в волнении»; flutter— порхание; волнение;toflutter— махать крыльями; дрожать от волнения). She says he adores her (она говорит, он обожает ее). His name is Gilbert (его зовут Гилберт) and when she speaks of him her voice gets all funny and tremulous (и когда она говорит о нем, ее голос становится таким забавным/смешным и дрожащим/трепетным; toget— получать; становиться, делаться). It makes me want to laugh (от этого мне хочется смеяться: «это заставляет меня хотеть смеяться»; tomake— делать; заставлять)."
"I wonder what he’s like (мне интересно, как он выглядит: «на что он похож»)."
"Oh, I’m sure I know (я уверена, что знаю). Very big and massive (очень большой и крупный; massive— массивный; крупный), with a bald head (лысый: «с лысой головой») and an immense gold chain across an immense tummy (и с огромной золотой цепью поперек = на огромном животе). A large (большое), fat (толстое/жирное), clean-shaven (гладко выбритое), red face and a booming voice (красное лицо и громовой голос; toboom— греметь)."
appearance [q'pIqrqns], tremulous ['tremjulqs], immense [I'mens]
When I arrived Mrs. Tower, very splendid in a tea-gown a little too young for her, was alone.
"Jane is putting the finishing touches to her appearance. I’m longing for you to see her. She’s all in a flutter. She says he adores her. His name is Gilbert and when she speaks of him her voice gets all funny and tremulous. It makes me want to laugh."
"I wonder what he’s like."
"Oh, I’m sure I know. Very big and massive, with a bald head and an immense gold chain across an immense tummy. A large, fat, clean-shaven, red face and a booming voice."
Mrs. Fowler came in (вошла миссис Фоулер). She wore a very stiff black silk dress with a wide skirt and a train (на ней было очень жесткое/строгое черное шелковое платье с широкой юбкой и шлейфом; stiff — жесткий, натянутый; чопорный; train — поезд; шлейф). At the neck it was cut into a timid V (у шеи был несмелый V-образный вырез: «платье было вырезано робкой буквой V») and the sleeves came down to the elbows (а рукава опускались/ниспадали до локтей). She wore a necklace of diamonds set in silver (на ней было ожерелье с бриллиантами, оправленными в серебро; toset— ставить, помещать; оправлять). She carried in her hands a long pair of black gloves (в руках она несла пару длинных черных перчаток) and a fan of black ostrich feathers (и веер из черных страусиных перьев). She managed (она умела/ухитрялась; tomanage— руководить; уметь, ухитряться) (as so few people do (что может весьма мало людей)) to look exactly what she was (выглядеть точно такой, какой она была на самом деле: «тем, чем она была»). You could never have thought her anything in the world (вы никогда бы не смогли посчитать ее чем-то = кем-то еще в мире) but the respectable relict of a north-country manufacturer of ample means (кроме как респектабельной/заслуживающей уважения вдовой промышленника с севера с /более чем/ достаточным состоянием; means— средство; состояние, богатство; ample — просторный; обширный; богатый, изобильный; достаточный).
necklace ['neklIs], ostrich ['OstrIC], manage ['mxnIG]
Mrs. Fowler came in. She wore a very stiff black silk dress with a wide skirt and a train. At the neck it was cut into a timid V and the sleeves came down to the elbows. She wore a necklace of diamonds set in silver. She carried in her hands a long pair of black gloves and a fan of black ostrich feathers. She managed (as so few people do) to look exactly what she was. You could never have thought her anything in the world but the respectable relict of a north-country manufacturer of ample means.
"You’ve really got quite a pretty neck, Jane (у тебя действительно довольно красивая шея, Джейн)," said Mrs. Tower with a kindly smile (сказала миссис Тауэр с доброжелательной улыбкой).
It was indeed astonishingly young (шея в самом деле была = выглядела изумительно молодой; to astonish — удивлять, изумлять) when you compared it with her weather-beaten face (если вы сравнивали ее = еслисравнить с ее обветренным лицом; weather-beaten — поврежденныйбурями; обветренный). It was smooth and unlined (она была гладкой и без морщин: «не морщинистой»; lined — морщинистый) and the skin was white (а кожа — белой). And I noticed then that her head was very well placed on her shoulders (и /кроме того/ я заметил, что ее голова очень хорошо размещена = сидит на ее плечах).
"Has Marion told you my news (Мэрион /уже/ рассказала вам мою новость)?" — she said (спросила она), turning to me (поворачиваясь ко мне) with that really charming smile of hers as if we were already old friends (с такой действительно очаровательной улыбкой, будто мы уже были старыми друзьями).
"I must congratulate you (должен вас поздравить)," I said.
"Wait to do that till you’ve seen my young man (подождите делать это, пока не увидите моего молодого человека/возлюбленного)."
"I think it’s too sweet to hear you talk of your young man (мне кажется/я думаю, очень приятно/мило слышать, как ты говоришь о своем возлюбленном: «молодом человеке»)," smiled Mrs. Tower.