В произведениях художественной литературы нередко встречаются слова этого типа, не отмеченные в словарях и не являющиеся стойкими лексическими соединениями. Это зафиксированные писателем различные разговорные словечки, а также результат его собственного словотворчества.
Приведем несколько примеров.
Один из персонажей Ф. Кабальеро называет Наполеона quita—reinos (Caballero 1882, 219) т. е. букв. 'тот, кто отнимает королевства'. У того же автора встречается слово enjuagavasos букв. 'тот, кто полощет стаканы'. Это существительное употреблено как презрительная кличка лакеев: – Oye, enjuaga—vasos, – le dijo a un criado que pasaba llevando unos candeleros a una mesa de tresillo, – llama de mi parte al señor don Fabián (Caballero 1860, 230) – Послушай ты, полоскатель стаканов, – сказал он лакею, который проходил мимо, неся подсвечники на карточный стол, – позови от моего имени сеньора Фабиана'.
Не регистрируется словарями также слово tragacorazones 'сердцеед', букв. 'тот, кто глотает сердца'. Этим существительным Э. Пар—до Басан характеризует одного из своих героев: Miraba yo al vizconde con interés curioso buscando en su fisonomía la historia íntima del terrible traga—corazones, por quien habitaba un manicomio una duquesa, y una infanta de España había estado a punto de echar a rodar el infantazgo y cuanto echar a rodar se puede (Pardo—Bazán 1891, v. X, 94.) 'Я с интересом смотрела на виконта, стараясь прочесть на его лице тайную историю страшного сердцееда, из—за которого сидела в сумасшедшем доме некая герцогиня, а инфанта Испании едва не потеряла свои права и не пустила по ветру все, что можно пустить по ветру'.
В цитированном уже рассказе Ф. Кабальеро жадного и безбожного человека называют roba—santos (Caballero 1860, 222), букв. 'тот, кто грабит святых'. В другой повести того же автора один из персонажей так описывает характер своего сына: Es un cena—a—oscuras, – decía el general a sus compinches, hablando de su hijo, – es apocado, no tiene nervio. Sus maestros dicen que tiene una gran inteligencia, mucha memoria, fácil la comprensión y deseos de instruírse (Ibid., 188) 'Это угрюмый, замкнутый человек, – говорил генерал своим приятелям о сыне, – малодушный и слабохарактерный. Его учителя говорят, что он обладает большим умом, памятью, легкостью понимания и желанием учиться'. El cena—a—oscuras (букв. 'тот, кто ужинает в потемках') употребляется для характеристики угрюмого, нелюдимого человека, а также человека скупого. Приведенные выше слова, очевидно, взяты из разговорной речи, а не изобретены автором.[207]
В некоторых случаях трудно определить источник сложных слов данного типа. Например, одного из персонажей романа Гальдоса «Жена Брингаса» за мелочность, скопидомство, невероятный педантизм и аккуратность называют el pisahormigas букв. 'тот, кто давит муравьев': Esto no lo sabrá nunca un poca—cosa, un pisa—hormigas, que me está predicando tres horas porque puse o no puse siete garbanzas más en el cocido (Galdós 1954, 77) 'Этого никогда не узнает это ничтожество, этот жалкий человек, который мне выговаривает по три часа за то, что я переложила или недоложила несколько горошин в жаркое'.
Название pisa—hormigas закрепляется за Брингасом и употребляется далее как его прозвище. Например, одна из героинь говорит его жене: Métase en su rincón, a la vera del pisahormigas (Ibid., 232) 'Уходите лучше в свой угол под крылышко «давителя муравьев». Это слово не отмечается в словарях и не употребляется в современной речи, можно предположить, что оно принадлежало разговорному языку.
Приведем примеры чисто ситуативного создания сложных существительных этого типа у различных авторов. Ср. у Труэбы: Bartolo subió anoche al cuarto de la hija del alcalde y al bajar por el balcón dejó allí el sombrero; por el sombrero se descubre el salta—balcones y atro—pella—doncellas… (Trueba 1865, 132) 'Бартоло поднялся вчера вечером в комнату дочери алькальда и, спускаясь с балкона, оставил там свою шляпу. Это и выдаст прыгуна по балконам и соблазнителя юных девушек'. Слово salta—balcones (букв. 'тот, кто прыгает по балконам') обусловлено всем контекстом. Оно как бы спонтанно возникло в момент речи персонажа. Atropella—doncellas ('соблазнитель девиц') могло принадлежать разговорному языку.
Несомненно ситуативным является слово portabigotes в следующем отрывке:
– No veis que es un portabigotes.
– Es un facha.
– Es un cursi» (Caballero 1860, 230)
(– Разве вы не видите, что это не человек, а одни усы. – Это настоящее чучело. – Он вульгарен').
Слово portabigotes образовано по аналогии с серией существительных, начинающихся с основы глагола portar и означающих 'приспособления для ношения чего—либо' (например, portamonedas 'кошелек', portaviandas 'судки' и т. д). Portabigotes употреблено в насмешку над человеком с большими усами, который сам как бы служит их «носителем».
Приведенные примеры свидетельствуют о нестойкости сложных существительных данного типа, ряд которых не попадает даже в словари. Необходимо, впрочем, заметить, что, несмотря на большую текучесть сложных слов со значением образной характеристики лица, некоторые из них оказываются довольно устойчивыми. Так существительное trotaconventos 'сводня, ханжа', букв. 'тот (или та), кто бродит по монастырям' встречается уже у Хуана Руиса (XIV в.), написавшего сатирическое стихотворение под названием: «De cómo Trota—Conventos fabló con la Mora de parte del arcipreste é de la respuesta que le dió» (La literatura Española 1948, 48) 'О том, как сводня разговаривала с мавританкой от имени протопресвитера и какой ответ она получила'. Существительное trota—conventos употребляется и в современном языке. Ср., например, у Ф. Кабальеро: Perico no es celoso … ni es ningún trota—conventos gazmoño (Caballero 1860, 62) 'Перико не ревнивец., но и не лицемерный ханжа'.
Как видно из приведенного примера, длительное существование в языке сложных слов этого типа не ведет обычно к их опрóщению, как это случается с другими идиоматичными словами.
В современном испанском языке согласно данным словаря Испанской академии изд. 1956 г. насчитывается несколько более 100 слов со значением образной характеристики лица. Однако эту цифру нельзя считать вполне достоверной. Большая текучесть сложных существительных данного типа приводит к тому, что в словарь попадает ряд устарелых, вышедших из употребления слов (например, derramaplaceres, deshonrabuenos etc.). С другой стороны, в нем не отмечены многие неологизмы, принадлежащие современному разговорному языку, такие как tiralevitas etc.
В задачу настоящей работы не входит подробная стилистическая характеристика сложных слов. Однако уже сделанные наблюдения позволяют констатировать, что сложные существительные этой семантики принадлежат разговорной речи, а также используются в языке художественной литературы, являясь средством создания художественного образа, заключенного в рамки одной лексической единицы – слова.
Любопытно отметить также, что сложные существительные этого типа, благодаря прозрачности своей семантической структуры, предоставляют богатые возможности для создания каламбуров, для игры словами. Использование их является также одним из приемов писателей—культистов. Такая стилистическая двойственность суще—ствительных этого типа вытекает из заложенных в них возможностей употребления: образ привлекает и простой народ и рафинированных эстетов.
г. Названия предметов
01. Имена существительные с инструментальным значением (nomina instrumenti)
Одну из основных семантических группировок среди императивных сложных слов составляют существительные с инструментальным значением: названия всевозможных приспособлений, инструментов, аппаратов, машин, а также игрушек.
Большое количество сложных слов этой группы означает предметы, употребляемые в быту, и не имеет терминологического значения. Например pisapapeles 'пресс—папье', cascanueces 'щипцы для колки орехов', cortaplumas 'перочинный нож', cortapapeles 'нож для резки бумаги', cortalápiz, sacapunta, afilalápices 'машинка для точки карандашей', sacacorchos 'штопор', mondadientes 'зубочистка', tirabotas 'крючок для снимания сапог', limpiauñas, limpiaplumas, limpiapeines 'приспособление для чистки соотв. ногтей, перьев и гребенок', abrelatas 'консервный нож', fijapelo 'бриолин', pasamon—tañas 'шлем', paraguas[208] 'зонт от дождя', parasol 'зонт от солнца', cubrecama 'покрывало', cecamanos 'кухонная тряпка для рук', calientaplatos 'ящик для подогревания тарелок', escurreplatos 'сушилка для тарелок', cortapuros 'щипцы для обрезывания сигар', alzapaño 'металлические подхваты для занавесей', cazamoscas 'липкая бумага от мух', portafolio, portapliegos 'портфель' и много других. Эти существительные не принадлежат никакой специальной терминологии, обозначая предметы домашнего обихода. Большинство из них прочно вошло в язык.
Наряду с ними к этой же семантической группе принадлежит значительное количество технических терминов. Функциональная характеристика, которую дает предмету внутренняя форма сложных слов, предопределяет их использование в терминологических целях. Действительно, этот способ словосложения нередко применяется для обозначения различных технических приспособлений, деталей машин, аппаратов и пр. например: cortatubos 'труборез', cortapernos 'болторезные ножницы', sacamuestras 'прибор для извлечения пробы со дна нефтяной скважины', pararrayos 'громоотвод', parachoques или paragolpes 'буфер', parachispas 'искроуловитель', cortafrío 'зубило', guardaengranajes 'предохранительное прикрытие передачи', tornapunta 'подкос', montacargas 'грузоподъемник', guar—dabarro 'крыло у автомашины', cortacable 'канатный нож', rompetron—cos 'топор', sacaraíces 'корчевальная машина', cortarraíces 'корнерезка', barretroncos 'скрепер для расчистки деревьев', pararrociada 'брызгоулавливатель в буровой вышке', sacabocados 'пробойник', tiralíneas 'рейсфедер', lanzabombas 'бомбодержатель самолета', lanzallamas 'огнемет', guarda—escape 'предохранительный кожух выхлопа машин', lanzagases 'газовый прожектор' и много других. Интересно обратить внимание на такое образование, как limpia—parabrisas ('метелка для протирания ветрового стекла автомашины'), в котором именным компонентом является сложное существительное этого же способа образования (parabrisas).