MyBooks.club
Все категории

Н. Арутюнова - Проблемы морфологии и словообразования

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Н. Арутюнова - Проблемы морфологии и словообразования. Жанр: Языкознание издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Проблемы морфологии и словообразования
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
186
Читать онлайн
Н. Арутюнова - Проблемы морфологии и словообразования

Н. Арутюнова - Проблемы морфологии и словообразования краткое содержание

Н. Арутюнова - Проблемы морфологии и словообразования - описание и краткое содержание, автор Н. Арутюнова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Основная часть работы посвящена проблеме слова – его структуре, асимметрии его сторон – означаемого и означающего, а также его функционированию в дискурсе. Анализируются типы и способы образования новых слов (аффиксация, словосложение, сращение и субстантивация словосочетаний, несобственная и обратная деривация, лексикализация грамматических форм, конверсия) и морфологический состав готовых слов. Показываются принципиальные различия между морфологической и словообразовательной структурой слова и, соответственно, между методами морфологического и словообразовательного анализа. Рассматривается соотношение морфологической структуры существительных и прилагательных, а также имен и глаголов. Исследование выполнено на материале испанского языка. Для сравнения привлекаются другие романские языки, а также существенно более продвинувшийся по пути к аналитизму английский язык.Особое внимание уделено сопоставлению морфологической структуры испанских имен и глаголов, обнаруживающих разную меру аналитизма, и системе времен в испанском языке.

Проблемы морфологии и словообразования читать онлайн бесплатно

Проблемы морфологии и словообразования - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Арутюнова

Особой продуктивностью в области технической терминологии обладает основа глагола portar, входящая в состав более половины технических терминов данной морфологической структуры. Например, porta—aislador 'изоляторная подставка', porta—matriz 'основание матрицы', porta—lámpara 'патрон для лампы накаливания', porta—escobillas (электр.) 'щеткодержатель', porta—carbón 'угледержатель' (в сварочном аппарате), porta—placa 'рамка для диапозитивов', porta—electrodo 'электрододержатель', porta—herramienta 'черенок, ручка инструмента', также 'резцедержатель фрезерного станка', porta—barrena 'сверлильная бабка', porta—fresa 'бабка фрезера', portaalambre 'роликовый изолятор', porta—equipajes 'багажник' и множество других.

Словосложение этого типа в той или иной мере характерно для большинства разделов технической терминологии. Как явствует из приведенных выше примеров, с ним можно встретиться среди названий различных станков, в строительном деле, в радиотехнике, среди электрических, военных, лесотехнических, авиационных и др. терминов. Трудно сказать при этом, в какой из областей терминологии данный способ словосложения является наиболее продуктивным. Однако следует отдельно указать на образование по данной модели существительных, связанных с мореплаванием. Сюда относятся прежде всего названия судов, например, escampavía 'разведывательное судно' guarda—costas 'сторожевой корабль', 'судно береговой охраны', guardapesca 'судно для охраны рыбной ловли', cazatorpedero 'истребитель эсминцев', porta—aviones 'авианосец', rompehielos 'ледокол', cazasubmarinos 'охотник за подводными лодками' и пр. К морской терминологии принадлежит и ряд других слов, таких как botavara 'бизань', lanzatorpedos 'миномет на корабле', salvavidas 'спасательный круг', cataviento 'флюгер', portaluz 'иллюминатор', а также ряд устарелых морских терминов, таких как guardacartuchos, guardaguas, guardavela, etc.

Технические термины часто выступают в функции определения в составном обозначении, например: cabezal porta—cadena 'головка цепи', placa guardafuego 'предохранитель от огня', mandril portafresa 'стержень фреза', bobina portavoz 'каркас звуковой катушки (радио), arpón pescacable 'ловильный крючок при бурении', broca sacamues—tras 'колонковый бур', frasco cuentagotas 'капельница', martillo clavaestacas 'установка для забивания шпунтовых стенок', martillo rompepavimientos – вид лома, tablero portalente 'салазки объектива у фотоаппарата' и пр.

Следует отметить, что при употреблении таких сложных терминов нередко опускается первый элемент (определяемое). Так, вместо frasco cuentagotas говорят просто el cuentagotas, вместо placa guardafuego – el guardafuego и пр.

Работа с многоязычными словарями позволила сравнить словообразование технических терминов в различных романских языках. Наблюдения показали, что, хотя между отдельными романскими языками существует общность принципов словообразования технической терминологии, почти не встречается, однако, параллелизма в обозначении одних и тех же предметов и понятий. Так, например, испанскому rompetroncos соответствует фр. fendeuse de souches, порт. quebra—troncos,[209] корчевальная машина называется по—испански sacaraíces; по—французски déracineur, по—португальски – charrua, по—итальянски sradicatore,[210] испанское cortarraíces соответствует фр. extracteur de racines, ит. tagliaradici, португальскому cortador de raizes,[211] предохранитель от пыли называется по—испански protector de polvo, по—французски écran dépoussiéreur, по—итальянски coper—chio parepolvere, по—португальски escudo guarda—pó[212] и пр.

Это позволяет сделать вывод о том, что образование технических терминов, как правило, происходит в отдельных романских языках, независимо друг от друга. Поэтому можно считать, что возникновение технической терминологии по данной словообразовательной модели в испанском языке характеризует закономерности развития его системы словообразования и не является отражением принципов словообразования других романских языков, в частности французского. В отдельных случаях, однако, такое влияние возможно.

Использование сложных слов этого типа в технической терминологии, видимо, ведет свою традицию еще от терминологии ремесленников. Так в испанском академическом словаре 1726–1739 гг. отмечено значительное количество существительных данного способа образования, которые, несомненно, принадлежат ремесленной терминологии (например, tirapié 'шпандырь', sacabocado, sacanabo, guardafuego и пр.), а также много морских терминов (например, guardatimones, guardacadenas, guardacabo, guardacartuchos, cataviento и др.).

Касаясь вопроса продуктивности данного способа словосложения в технической терминологии, следует отметить, что несмотря на свою распространенность, он все же уступает суффиксации. Иногда приходится наблюдать даже, как сложные существительные данного типа вытесняются суффиксальными образованиями. Так, слово cortacorriente 'выключатель' уступило место слову interruptor.

Однако, словосложение данного типа, особенно с участием глагольного элемента porta– обладает немалой продуктивностью для образования технических терминов, так же как и для обозначения всевозможных предметов и приспособлений домашнего обихода. По данным испанского академического словаря 1956 г. с добавлением ряда существительных, в нем не зарегистрированных, можно примерно считать, что в современном испанском языке к этой группе принадлежит около 100 сложных слов. Кроме этого, более 100 слов дают технические словари.

02. Образная характеристика предметов

В особую семантическую подгруппу выделяются сложные существительные, внутренняя форма которых дает образную характеристику предмета, ими обозначаемого. Многие из них построены на оригинальном внутреннем образе, и их уместно сравнить со сложными существительными в значении образной характеристики человека. Эти семантические типы опираются на одинаковый принцип соотношения значения слова и его внутренней формы. И те и другие как бы представляют функцией предмета или лица то, что на самом деле ею не является. В результате этого слово получает презрительный, иронический, насмешливый, шутливый или юмористический оттенок. Рассмотрим несколько примеров существительных этой группы. Ahogaviejas (букв. 'то, что душит старушек') служит шуточным названием вставных челюстей. Как видно, внутренняя форма слова представляет функцией предмета его вредный эффект вместо полезного. Это придает существительному комический оттенок. Alzacuello (букв. 'то, что заставляет поднимать шею') 'брыжи' (в облачении духовных лиц), 'стоячий воротничок'. В современном языке слово alzacuello фактически потеряло свою образность.

Слово ahorcaperros (букв. 'то, на чем вешают собак') означает мертвую петлю, затяжной узел. El pasapán употребляется как шуточное название глотки. Буквально это слово означает 'то (место), по которому проходит хлеб'. Ср. Por supuesto, mañana me aprietan el pasapán o hacen salchicha conmigo (Trueba 1864, 88) 'Завтра мне, разумеется, свернут шею или сделают из меня колбасу'.

В этот же класс, видимо, следует включить встретившееся в одном из романов Р. Валье—Инклана слово escalzaperros. Ср. Pero usted tiene el genio muy súbito, y donde que se vea entre concurrencia, nos mueve usted el gran escalzaperros (Valle—Inclán 1940, v. 1, 113) 'Но у вас очень вспыльчивый характер, и как только вы оказываетесь среди людей, вы тотчас поднимаете шум'.

Escalzaperros, очевидно, является испорченной формой descalza—perros букв. 'разуй—собак', которое, судя по контексту, следует интерпретировать как 'скандал', 'шумиха', возможно, 'преследование'. Это слово, видимо, является жаргонизмом. В современном языке оно неупотребительно.

К этой же группе относится слово rascacielos 'небоскреб' (калька с англ. sky—scraper), буквальное значение которого совпадает со значением внутренней формы соответствующего русского слова.

Существительное el matarrata (букв. 'то, что убивает крыс') употребляется для характеристики крепких спиртных напитков. В этом же значении встречается также desuella—paladar букв. 'то, что сдирает кожу с нёба'. Ср. El decano para opinar así debe haber bebido un desuella—paladar catalán en lugar de excelente, exquisito deleitable, delicioso… (фраза не кончена) (Caballero 1860, 264) 'Чтобы высказать подобное мнение, декан должен был выпить каталонскую водку «вырви—глаз» вместо прекрасного, утонченного, восхитительного, очаровательного. Это сложное существительное не отмечается в словарях и, очевидно, не является прочным лексическим образованием.

Слово el mataburro (букв. 'убей—осла', 'смерть ослам') также обозначает крепкую водку, а на Кубе служит шуточным названием толкового словаря.

Существительное matasuegras (букв. 'убей—тещу') обозначает детскую игрушку. В северных провинциях Испании этим словом называют также большой кухонный нож. Всего с глаголом matar образовано около 40 существительных с агрессивным значением: matagal—legos, matajudíos, matamoros, matahombre и др. Обычно эти слова имеют переносный смысл, называя растения, насекомых, агрессивных людей.

Видимо, к этой группе следует отнести и такие слова, как hurta—dinero (малоупотр.) 'копилка' – букв. 'то, что крадет деньги', traga– luz 'слуховое окно' букв. 'то, что глотает свет', guardainfante 'кринолин' букв. 'то, что охраняет инфанту',[213] taparrabo 'плавки, набедренная повязка у индейцев', букв. 'то, что прикрывает хвост', sacadinero 'дешевка, барахло' и немногие другие.


Н. Арутюнова читать все книги автора по порядку

Н. Арутюнова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Проблемы морфологии и словообразования отзывы

Отзывы читателей о книге Проблемы морфологии и словообразования, автор: Н. Арутюнова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.