綺麗ではない (кирэй дэ ва най) - менее официально.
綺鼴じゃありません или 綺麗じゃない (кирэй дзя аримасэн или кирэй дзя най) - более разговорные варианты.
Бросающееся в глаза отличие предикативных прилагательных от полупредикативных - наличие завершающего い (амай, омой, курой, сирой, уцукусий, ...), но, как мы уже могли убедиться, возможны чисто формальные совпадения, как в слове 綺麗 (кирэй), в котором завершающий звук «й» является частью неизменяемой основы «китайского» слова.
Кроме всего прочего надо быть готовым к тому, что некоторые хорошо знакомые предикативные прилагательные могут оказаться и в полу предикативном виде: 小さい (тиисай) - 小さな (тиисана); 大きい (оокий) - 大きな (оокина). Такое происходит, конечно же, не со всеми прилагательными, но необходимо помнить, что если кому-то захочется 大きい превратить в 大きな, то таким образом полученное «предикативно-полупредикативное» прилагательное никогда не может выступать в роли сказуемого, даже в сопровождении глагола-связки «дэс». Почему? Об этом каждому можно будет поразмышлять на досуге.
Мы только на самую малость приподняли покров, за которым хранят свои тайны японские прилагательные. Японские прилагательные (все их виды) весьма непросты и имеют немало тонкостей в употреблении, но чтобы рассказать о них всё, потребуется отдельная, пусть не самая толстая, но всё-таки книжка. Всё дело в том, что прилагательные могут создаваться не только теми способами, с которыми мы с вами уже познакомились. Если уж на то пошло, то и 日本の («нихон но» - японский), и в 聾の («цумбо но» - глухой), и 深海の («синкай но» - глубоководный), и 短才の («тансай но» - неталантливый), и даже 心の籠った («кокоро но комотта» - сердечный, задушевный) - это всё в каком-то смысле тоже прилагательные, и список такого рода прилагательных этими примерами не исчерпывается[644]. Кроме того, не все прилагательные говорящий может применять по отношению к себе, и не все - по отношению к другим. Есть прилагательные, про которые вообще трудно сказать, прилагательные это или глаголы. Короче говоря, нюансов много, но все они не так страшны, как это может показаться, и только непрерывный контакт с японскими материалами (учебниками, текстами, оригинальными материалами и разработками, книгами, газетами и даже короткими надписями на фотографиях, сувенирах, вывесках и прочее) каждому позволит прочувствовать многие особенности японского языка. И вот здесь, как нельзя кстати, вспоминаются слова одного классика, утверждавшего, что читать надо постоянно, везде и всё, что попадёт на глаза, даже если речь идёт об афишах и вывесках над магазином.
17.11. ПРО МЕЧТАТЕЛЕЙ И ДЕЯТЕЛЕЙ
В завершение вернёмся к пословице, выставленной в качестве эпиграфа к данному эссе, но сначала (初めに) проясним некоторые «непонятности» в ней.
口が動けば手が止む
кути га угокэба тэ га яму
動けば (угокэба) - если двигаться, когда двигаешься (один из способов выражения условия в японском языке через добавление «эба»[645]):
言えば (иэба) - если говорить, когда говоришь.
詰さなければ (ханасанакэрэба) - если не рассказывать, когда не рассказываешь.
美しければ (уцукусикэрэба) - если (будет) красивый, когда (будет) красивый.
重くなければ (омокунакэрэба) - если (будет) нетяжёлый, когдa (будет) нетяжёлый.
止む (яму) - переставать, прекращаться, исчезать. Здесь мы имеем дело ещё с одним куном кандзи 止, знакомство с которым мы сознательно отложили именно на этот случай (кто-то в яму провалился, исчез и прекратил своё существование - как в воду канул):
雨が止んだ (амэ га янда) - дождь прекратился.
止める (ямэру) - переставать, прекращать, бросать что-либо делать. Очень хороший глагол в том плане, что довольно популярный и часто встречаемый, поскольку благодаря ему можно бросить а) работу, б) пить-курить, в) многое-многое другое.
タバコを止める (табако о ямэру) - бросить курить.
止めろ (ямэро) - Брось(те)! Оставь(те)!
Поскольку видно, что обычно «бросается» существительное, то в случае, если речь идёт о глаголе, в существительное можно превратить и его:
行くのを止める (ику но[646] о ямэру) - не пойти, отказаться от мысли пойти (бросить «идти»).
Попробуем, используя условно-временную форму на «-эба», образовать две новые для нас грамматические конструкции:
止めばいいです (ямэба ий дэс) - Следует бросить (если бросить, то (будет) хорошо).
止めばよかったです (ёмэба ёкатта[647] дэс) - Следовало бы бросить (если бы бросил, было бы хорошо).
止まなければ成らない (яманакэрэба наранай) - Должен (нужно, необходимо) бросить (если не бросить, то не станет).
Итак, вернёмся к 私達の羊 (ватаситати но хицудзи):
口が動けば手が止む (кути га угокэба, тэ га яму) - ...
Почему вместо перевода поставлено многоточие? Да потому, что каждый, кто осилил это эссе, в состоянии сам сделать перевод пословицы и подобрать к ней наиболее подходящий по смыслу российский аналог.
А напоследок, в защиту или опровержение только что упомянутой пословицы, сделаем ещё немного, как говорят французы, bla-bla-bla-bla:
kamoshika mo shika mo shika da ga,
tashika ashika wa shika de wa nai.
Китай за 200 лет до Рождества Христова представлявший собой множество погрязших в междоусобных войнах разобщённых государств, под предводительством Династии Цинь (221-207 гг. до Рождества Христова) в ходе кровавых битв и жестокого подавления всякого инакомыслия был объединён в огромную могущественную империю.
Именно во времена Династии Цинь была построена «Ваньли Чжанчэнь» (Стена в 10000 ли) - Великая Китайская Стена (万里の長城, бан ри тё:дзё:), необходимость строительства и оборонительная эффективность которой сегодня многими ставятся под сомнение хотя бы потому, что одна только невообразимая протяжённость укрепления требовала для ведения сторожей службы такого числа живой военной силы, которого не мог собрать весь объединённый Китай. Зато во время «всекитайской» стройки стена превратилась в настоящую «мясорубку» («кости умерших не давали друг другу упасть») для всех, кто был неугоден циньской тирании, которая по разгулу и размаху жестокости не уступала, возможно, даже сталинско-ленинскому кровавому режиму. Сходство с упомянутым режимом дополняет ещё то, что после завершения строительства стена стала выполнять роль естественного «железного занавеса», который не столько «не впускал» в страну, сколько «не выпускал» из неё.
Во времена Династии Цинь были сожжены рукописи мыслителей, уничтожены духовные ценности общечеловеческого масштаба, живьем захоронены сотни приверженцев философской древней мысли. На смену взлёту человеческого духа пришли свойственные всякому объединению стандартизация, унификация и реформы, проводимые во всех сферах человеческой и государственной деятельности: от социально-политической жизни до письменности.
[籠 - Корзина, клетка ROU_kago 22 (竹 (118) бамбук)]
[竹 - Бамбук CHIKU_take 6 (竹 (118) бамбук)]
[聾 - Глухота, глухой ROU_tsumbo 22 (耳 (128) ухо)]
[耳 - Ухо JI_mimi 6 (耳 (128) ухо)]
[襲 - Нападать, вторгаться SHUU_osou 22 (衣 (145) одежда)]
[瀧 - Водопад ROU_taki 19 (氵 (85) вода)]
[朧 - Неясный, смутный ROU_oboro 20 (月 (74) месяц)]
[寵 - Расположение, покровительство, благоволение CHOU_(-) 19 (宀 (40) крыша)]
[馬 - Лошадь BA_uma 10 (馬 (187) лошадь)]
[力 - Сила RYOKU, RIKI_chikara 2 (力 (19) сила)]
[男 - Мужчина DAN_otoko 7 (田 (102) поле)]
[車 - Телега SHA_kuruma 7 (車 (159) телега)]
[重 - Тяжёлый JUU_omoi 9 (里 (166) деревня)]
[動 - Двигаться, перемещаться DOU_ugoku 11 (カ (19) сила)]
[働 - Работать DOU_hataraku 13 (亻 (9) человек)]
[頭 - Голова TOU, ZU_atama 16 (頁 (181) голова)]
[豆 - Бобы, горох TOU_mame 7 (豆 (151) боб)]
[貝 - Раковина, моллюск BAI_kai 7 (貝 (154) ракушка)]
[頁 - Страница KETSU_pe:ji 9 (頁 (181) страница)]
[尻 - Зад, ягодицы KOU_shiri 5 (尸 (44) труп)]
[九 - Девять KU, KYUU_kokonotsu 2 (乙, 乚 (5) второй)]
[鳩 - Голубь KYUU_hato 13 (鳥 (196) птица)]
[鹿 - Олень ROKU_shika 11 (鹿 (198) олень)]
[指 - Палец SHI_yubi 9 (扌 (64) рука)]
[甘 - Сладкий KAN_amai 5 (甘 (99) сладкий)]
[旨 - Вкусный, искусный SHI_umai 6 (日 (72) солнце)]
[外 - Снаружи GAI_soto 5 (タ (36) вечер)]
[麗 - Красивый, прекрасный, пышный REI_uruwashii 19 (鹿 (198) олень)]
[綺 - Красивый, цветистый KI_(-) 14 (糸 (120) нить)]
[奇 - Странный, оригинальный KI_kinaru 8 (大 (37) большой)]
[椅 - Стул I_(-) 12 (木 (75) дерево)]
[机 - Стол KI_tsukue 6 (木 (75) дерево)]
ROU - 籠, 襲, 瀧, 朧, 老, 露, 漏 (kago, tsumbo, taki, oboro, oiru, tsuyu, moru)
RO - 露, 路 (tsuyu, ji)
SHUU - 襲, 囚, 秋 (osou, toraware, aki)
SHU - 手, 首 (te, kubi)
JI - 耳, 地, 示 (mimi, chi, shimesu)
DOU - 動, 働, 道 (ugoku, hataraku, michi)
DO - 土 (tsuchi)
TOU - 頭, 豆, 島, 刀, 灯, 吋, 登 (atama, mame, shima, katana, hi, inchi, noboru)
TO - 土, 途 (tsuchi, -)
BA - 馬, 婆 (uma, baba/babaa)