В «Roman de Garin et Loherain» ярко описано положение, в которое попал Мануэль Галопен в таверне: одной рукой он держит трех проституток, а другой бросает кости. В своем стихотворении «La prise d’Alixandre» Гильом де Машан называет таверну «капеллой дьявола», в которой днем и ночью совершаются «ordure, luxure, et usure». Отсюда понятны те меры, которые часто принимал закон против увеселительных кабаков и против доступа проституток в таверны, против «mauvaise hostellerie». В Систроне, например, проститутки не имели права переступать порога кабака и, если хотели выпить вина, должны были останавливаться у дверей его. Английский закон наказывал женщин, которых заставали в кабаках, даже тюрьмой. Против нередкого случая, что проститутки сами являлись владелицами кабаков, направлен указ французского короля Карла VI от 1420 года. В Кёльне бордели назывались «Kameretten» или «Leckerbissen». Они были там чрезвычайно многочисленны и усердно посещались легкомысленными молодыми мотами. Особенно дурной славой пользовались в 14-ом и 15-ом веке «камеретты» на Лихтгофе, у Марсовых ворот, у Заячьих ворот и дом Гейнриха фан-дер-Геллен. Ратуша часто была вынуждена закрывать эти увеселительные кабаки. В Базеле, наряду с борделями, местами для проституции служили харчевни на Корнмаркте, которые находились под строгим надзором городского совета, посвящавшего им «почти нежные» заботы, чтобы хозяева их не могли обманывать проституток и чтобы эти последние могли ходить в церковь. Харчевни посещались главным образом простонародьем, странниками, босяками («Buben ohne Messer und Hosen») и проститутками. Здесь часто происходили безумные попойки. На исламистском востоке, несмотря на официальное запрещение вина Кораном, потребление алкоголя было широко распространено во всевозможных его формах. Оно «так тесно срослось с народной жизнью, что его нельзя было вытеснить никакими законами». Арабские поэты прославляют попойки в обществе красивых гетер, потому что проститутки почти всегда вообще имеют дело с пьяными мужчинами. Моти Ибн Алс и Абу Новас наглядно описывают такие попойки. В одной песне первого из них сказано:
О des Tags in Bagdad, den wir so herrlich verbracht,
Mit dem schwarzaugigen Madchen, das so glücklich uns macht.
Es blinkten die kristallnen Pokale im Gemache,
Die unter den Zechern kreisten wie die Sterne der Nacht.
Der Mundschenk giesst rein ihn ein und dann wieder gemischt,
О wie der Wein, den er mischt, so kostlich erfrischt!
Uns durchduftet Saffranpomade das Haupt,
Welches ein Kranz von goidnem Jasmin umlaubt.
Und zwischen Cymbel und Laute ward weitergetrunken,
Bis die Sonne im Westen hinabgesunken.
(О, этот день, чудесно проведенный в Багдаде с черноглазой девушкой, дарящей нам счастье! Сверкают хрустальные бокалы в руках пьющих, как звезды в ночи, мундшенк наливал то чистое вино, то опять смешанное. О, как освежает смешиваемое им вино! Шафранная помада обдает ароматом лицо, обрамленное венком золотистого жасмина. Между игрой на цимбалах и лютне снова пьют, пока солнце не спрячется на западе).
Глава седьмая
Проституция в средние века. III. Формы проституции. (Публичные дома и свободная проституция)
Выше мы уже указывали (стр. 484–485), что в отношении к внешней своей форме западная и восточная проституция в средние века отличаются друг от друга тем, что на Западе преобладала бордельная а на Востоке вольная проституция. Публичный дом типичен для Запада, а гетеризм для Востока. В общем можно даже сказать, что гетера представляла явление, совершенно чуждое христианскому средневековью; очевидно под греко-арабским влиянием, она приобретает значение в христианских культурных странах Запада лишь в эпоху ренессанса. До тех же пор здесь всюду сказывалось стремление не допускать вольной или домашней проституции (freien oder «heimlichen») и по возможности помещать всех проституток в публичные дома, пользовавшиеся цеховыми привилегиями и потому не терпевшие конкуренции. Нигде и ни в какую другую эпоху характер проституции, как государственного учреждения, не подчеркивался так резко, как в средние века в странам Запада. Средневековый бордель форменно представляет государственное здание, состоящее во владении и содержащееся за счет городского совета или государя. Все меры и предписание законодательства и полиции нравов направлены на строгое сохранение характера проституции, как пользующегося привилегиями и надзором со стороны государства, строго локализированного учреждение с цеховой организацией, и на радикальное искоренение так называемой вольной проституции. На греко-исламитском Востоке, напротив, эта последняя пользуется неограниченной свободой и приобретает гораздо большее значение, чем бордельная, не отсутствующая, впрочем, и здесь.
Таковы различные точки зр ения, которые всегда нужно иметь в виду при обсуждении форм средневековой проституции, к рассмотрению которых мы и переходим.
1. Терминология для обозначения проституции. Средневековая терминология проституции образовалась 1) частью из античной, 2) из первобытных местных обозначений проститутки в народном языке отдельных народностей и 3) из жаргона жуликов. Наиболее богаты, бесспорно, немецкая и французская терминология.
В нижеследующем списке немецких терминологических названий проститутки мы придерживались главным образом упомянутых уже выше произведений А V е– Lallemant, Bucher, Boos, Lammert, Scheible, Schrank, Wcsteurieder, автора сочинение «Verbrechen und Verbrecher in Augsburg», нюренберг– ских и страсбургских полицейских предписаний, Jakob и Wilhelm Grimm «Deutsches W5rterbuch» и др.:
Н ure (на старом немецком языке «huorra»; на средневековом немецком языке «huore»; на старом северном, шведском языке «hora»; на датском, англосаксонском «Ьбге», отсюда английское «whore»; древне славянское «кurаVа»; русское «kywa»; польское «kurwa»).
Dirne (проститутка),
Metze
Amye (от arnica, amie),
Früne (от Phryne или от нижнегерманского «Fran», Freundin, подруга) Kebe (Kabe, Kebs, kabs от «саVа», то же, что fornix среди римских проституток).
Fraulein (frouwelin, freulin), Frau (frowe, frouwe), Weib (wip), Tocher, (dohtere, tochteren), с следующими прилагательными:
a) Leichtfertige (lichtvertigen),
b) ode (=негодная),
c) torichte (dorehte) – (= безнравственная),
d) wandelbare,
e) verdachte,
f) fahrende (varende),
g) gemeine,
h) boese (boesiu),
i) schdne (scone),
j) hubsche,
k) heimliche,
l) liebe, gute,
m) freie,
n) arme,
o) berüchtigte (порочная),
p) irre,
q) leichte (lihtiu),
r) schwache (swachiu),
s) wilde,
t) falsche (valschiu),
u) feile (veile, veiliu),
v) й blе(übeliu),
w) unehrliche (unerlike),
x) uppige,
aa) unvertige,
bb) offenbarre, offene.
Hubschlerin (hubslerin, hübscherinne),
Koccse,
Staezenerem (fahrende Frau),
Spontsiererin
Schref (от нижненемецкого «schreep» = отлет, отсюда «auf den Stricgehen»).
Glyde, Gliede (от нижненемецкого «glyden», «glyen», «glibberen» =c кользить, катиться, бродить),
Haut (hiut),
Babin (buebin),
Из бесчисленных французских названий укажем:
pate, putain (итальянское «puttana»),
grace (часто с прилагательным «folle»),
meschine, meschinete de vie,
menestrel,
meretriz,
drue,
mtisarde,
pecherris,
pautonniere,
folle femme,
fille de joye,
fille de chemms,
femme de chans,
femme cloistriere,
femme de petit gouvememeni,
femme seant aux haies,
femme seant is issues des villages,
femme bordellüre,
ribaude,
femme de vie,
filla communa (провансальское),
Английские выражения:
whore,
bawcl,
harlot,
strumpet,
wench (= шаткий, падший).
Испанские:
mujer pecaaora,
fembre publique,
fembre peccadriu,
fembre alcauote,
puta.
Итальянские:
donna da partito,
meretrice,
putana, puttana,
mamola,
prostituta,
vili femina,
femina.
Португальские:
meretrize,
aleoviteira,
alcayota,
mulher solteira,
mulheres que fagao mal de seo corpo.
Многие средневековые законы и предписание германских и романских стран составлены на латинском языке и пользуются поэтому древне-римскими или позднейшими латинскими выражениями для обозначение проститутки, как meretrix (например, в Capitulare de ministerialibus Palatinis Карла Великого от 800 по Р. X.), prostibulum, mulier communis, mulicr adrena, mala femina, femina malae vitae et inhonestae, peccatrix, hostaria, mulier vana, vilis mulier, mulier vacabunda, diffama mulier, persona prostibidaris, fila publica, filia vagabunda», femina quaestuosa, mulier gruaetuaria, mulier faillita или falhida, mulier pulchra и пр.
В Византийской империи средневековое название проститутки было публичная женщина; в арабских странах обыкновенная проститутка называлась «baghaja».
2. Публичные дома. – Проституция средневековых западных стран носит главным образом бордельный характер и для нее типично существование особых домов для проституток. Преемственность между античной и средневековой проституцией можно доказать и в организации европейских средневековых борделей. Нередко здесь замечается прямое подражание римским образцам, иногда же просто продолжали существовать бордели, первоначально заложенные в некоторых городах римлянами (см. выше стр. 486–487). С другой стороны это не случайность, что публичные дома в западной Европе, как по названию своему («Frauenhatts», «Bordel»), так и по существу дела могут быть прослежены до аналогичных учреждений во времена каролингов, когда начальное развитие городов связано было с наместничествами и главными дворами королей и епископов и когда города сделались центрами сношений и промышленной жизни. Так, на почве старого франкского государства существует большое число городов, носящих название Кольмар, Коломб, Коломбет, Коломбье и т. д., происходящие от латинского «Columbaria», голубятня. Таково было неприличное название так называемого «genicium» (от «gynaecetun») или дома служанок в имениях знатных вельмож, который в 6-ом и 7-ом веке считался уже форменным борделем и в котором служанки проституировались сами или же их проституировали их господа. На аналогичные условие указывает также лонгобардский закон, запрещавший поместить девушку, осужденную за разврат к рабству, в королевский прядильный дом, потому что там особенно благоприятные условие для занятие проституцией. Периодом расцвета этих домов для проституции в имениях, виллах и усадьбах франкских вельмож и королей считается девятое столетие, как это видно из указа императора Лотаря. Оба наиболее популярных названия – «Frauenhaus» (перевод слова «gynaeceum», на франкско-латинском «genecium», «genecearium», «genetztunk») и «Bordell» – относятся еще к этим франкским лупанариям.