Georg von Keller и Jost Kiinzli von Fimelsberg осуществили новый перевод на немецкий язык в 3 томах с переработкой материала. Расположение глав соответствует оригиналу не полностью. Каждый том выпускается отдельно или в составе одной книги. В такой форме ею удобно пользоваться.
Переводчики критически переработали материал, исправили ошибки, дополнили важными ссылками на многочисленные синонимы и добавили большое количество симптомов из реперториума С. von Boenninghausen.
Horst Barthel и Will Klunker создали синтетический реперториум для частных областей: характера и ума, сексуальности, менструаций, сна (издан на английском, французском и немецком языках). Это большой справочник общих симптомов и служит важным дополнением к другим руководствам. Недостатком его является расположение материала в соответствии с английским звучанием слов. Немецкий индекс несколько облегчает работу.
Из малых справочников симптомов мы рекомендуем: Karl Stauffer «Справочник симптомов и гомеопатическое лекарствоведение, а также сопоставимых дополнений к справочнику лекарств», который, к сожалению, давно не издавался и является антикварной редкостью, и Mathias Dorcsi «Справочник симптомов для повседневной практики и сравнительного изучения гомеопатического лекарствоведения в персонотропном порядке». Название обеих книг определяет их особое положение: там представлены симптомы и характерные признаки искомых лекарств. Благодаря этому они в поисках индивидуального более информативны, хотя их общий объем меньше.
В книге К. Stauffer использован алфавитный принцип. М. Dorcsi располагает материал в зависимости от «иерархической структуры личности». Прежде чем работать с его справочником, следует почитать его книгу «Медицина личности». Поиск лекарств по его методу исходит из целостности личности, а течение болезненного процесса рассматривается на основе конституции больного. Клинический синдром или четкий ведущий симптом дифференцируется по отношению к отягощенности диатезом. Заслуга М. Dorcsi состоит в том, что он пытался объединить гомеопатию с общей медициной нашего времени. Его справочник симптомов наглядно составлен, удобен в пользовании, имеет достаточный объем.
«Практическая гомеопатия» Henri Voisin совершенно оригинальна. В ней соединен справочник симптомов с обзором клинической картины различных болезней или синдромов. При изложении отдельных больших синдромов приводятся реперториум или обзорные таблицы. Некоторые коллеги охотно работают с этой книгой и хвалят ее, другие находят ее не полной. Я пользуюсь этой книгой, когда при клиническом наблюдении получаю мало субъективных симптомов или нечеткую картину болезни. Книга позволяет многое дифференцировать по основной жалобе и избегать таким образом органотропной терапии.
3. План и содержание реперториума Kent
Если мы в последующем будем часто ссылаться на реперториум Kent в немецком переводе — это не означает, что девальвируем другие справочные руководства. Вы знаете мою установку: каждый должен пользоваться тем пособием, которое более соответствует его привычкам и наклонностям в работе. Из предыдущей главы, надеюсь, стало ясно, что различные пути поиска лекарств не только возможны, но и нужны в определенной ситуации, зависящей от пациента или врача. В связи с этим нельзя превозносить то пособие, с которым работаешь сам, и охаивать другое. В то же время нельзя называть коллегу, работающего с пособием Kent, кентианцем. Я уже не раз пояснял, что значит быть кентианцем. Тот, кто пользуется телефонной книгой, не называется телофономаном. Тот, кто поиск лекарств ведет по правилу подобия, — это гомеопат в почетном смысле этого слова (как говорил Ганеман), а это имя мы должны постоянно оправдывать. И в этом нам помогает по возможности полноценный справочник симптомов. Это только помощь, но не вероисповедание.
Реперториум Kent используется во всем мире, немецкие переводы — у нас. Содержание переводных книг отличается мало. Порядок и соподчинение глав разное. Как я уже упоминал ранее, перевод Erbe я обозначаю ЕК, а перевод Keller, Kiinzli, как КК. Например, ЕК 7 означает с. 7 в книге Erbe, а КК I 7: с. 7 в томе I книги Keller, Ktinzli. Счет страниц ЕК идет от начала до конца, а в КК каждый том имеет свою нумерацию страниц. Названия глав большей частью отражают содержание. Однако надо знать, что глава «Общее» не означает «общий симптом». Немецкая речь при этом допускает смещение понятий, поэтому я с большей охотой применяю выражение «всеобщий симптом» для тех симптомов, которые касаются человека в целом, т. е. это не локальные и не отдельные симптомы. В главе «Общее» мы находим понятия, определения многих патологических явлений — от похудания до карликового роста, а также характеристику пульса, конвульсии (клонические судороги), спазмы (тонические судороги), параличи, опухоли и т. п.
Принцип построения внутри главы соответствует логике: от целостного — к частному, от более общего — к дифференцированному понятию, от присущего человеку в целом — к особенному. При описании соматики материал расположен: голова — ноги, центр — периферия, изнутри — кнаружи. Внутри рубрик построение по такому же принципу. Вначале идет общая рубрика, в которой перечисляются все средства, принадлежащие данному симптому, а затем следует дифференцирование:
1. Время появления или ухудшения ощущений.
2. Сопутствующие обстоятельства, модальности в алфавитном порядке.
3. Место: от краниального к каудальному, от проксимального к дистальному.
4. Характер ощущений в алфавитном порядке.
5. Иррадиация ощущений или боли.
Эту схему нужно знать наизусть, так как она постоянно повторяется. Это облегчит поиск.
Если у больного находят какой-то симптом, не укладывающийся в данное описание, это означает ухудшение. В главе «Сон» в рубрике «Положение» (ЕК 1228; КК I 378) описаны типичные для данного средства положения во сне, но это нельзя рассматривать как признак ухудшения.
Выбор лекарств отвечает идее представления Ганемана о стойком излечении: от центра жизненной силы к периферии. Если благодаря гомеопатическим лекарствам нормализуется центральная регуляция жизненных процессов, то исцеляется и локальная болезнь, при условии, если не произошло необратимых органических нарушений. В связи с этим существенное значение имеют общие феномены (нервно-психические и общие соматические симптомы и их модальности. Недостаток оригинала Kent в том, что эти симптомы разделены (так же и в ЕК): вначале описаны характер, головокружение (в конце — сон, озноб, лихорадка, пот). В КК I том и начало II тома содержат большинство общих симптомов. Важно знать, что общие симптомы — «пристрастие или отвращение к определенным пищевым продуктам», «жажда» — в обоих переводных изданиях помещены в разделе «желудок», хотя они не относятся к локальным явлениям.
Симптомы, относящиеся к очень важной сексуальной сфере и имеющие ранг общих, в обоих переводных изданиях находятся в главе «Мужские и женские половые органы».
В англоязычном оригинале последняя глава названа «Generalites», а в ЕК как «Общее». Я уже указывал на то, что это выражение в немецком языке многозначно. В КК эта обширная глава делится на несколько подглав: общее, ощущения, модальность.
Общее — это ряд клинических понятий, начинающихся с буквы А до Я. Например, абсцесс, хорея, цианоз, приливы жара, клонические судороги (конвульсии), свойства пульса, опухоли, повреждения, дрожание, а также средства сикотической или сифилитической конституции.
Ощущения — касаются организма в целом или относятся к рангу общих симптомов. Здесь помещены средства для пациентов, отличающихся зябкостью, в рубрике «Жизненное тепло, дефицит» (ЕК 1357, КК 1462).
Модальности — касаются человека в целом, например еда, питье, менструации, тепло, холод, погода, движение, покой, лежание, общая потливость, половой акт, отхождение стула. В этой рубрике стоят также некоторые клинические понятия: болезнь путешествий (см. езда), детские болезни, женские болезни, климактерий, последствия прививок, болезни грудных детей, морская болезнь, прорезывание зубов у детей.
Симптомы, связанные с поражением органов (локальные симптомы), изложены очень подробно. Если врач не находит ничего дифференцированного, то может воспользоваться информацией выше названной рубрики или искать средство по синонимам. Последовательность всегда одинаковая: от общего к специальному, сверху вниз (за исключением раздела «Боль в спине» в ЕК, где применен алфавитный порядок), от затылка ко лбу. В каждой рубрике повторяется схема: временные соотношения, время появления, сопутствующие обстоятельства, модальности, место, характер ощущений и их иррадиация (неприятные ощущения, боль, оглушенность и т. д.).