Вообще-то «Две башни».
Письмо в «Аллен энд Анвин» 18 сентября 1954 года (Письма, п. 150).
Письмо Кэтрин Фаррер 27 ноября 1954 года (Письма, п. 157).
Письмо Рейнеру Анвину 6 марта 1955 года (Письма, п. 160).
Письмо Рейнеру Анвину 14 апреля 1955 года (Письма, п. 161).
Письмо Рейнеру Анвину 18 апреля 1955 года (Письма, п. 162).
Письмо Кристоферу и Фейт Толкинам 15 августа 1955 года (Письма, п. 167).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 349.
Там же.
Там же.
Рецензия Левина, опубликованная в «Truth», цитируется по: Карпентер Х. Указ. соч. С. 350.
Письма, из комментариев к п. 177.
Письмо Рейнеру Анвину 8 декабря 1955 года (Письма, п. 177).
Wilson E. Oo, those awful ores! // The Nation, April 14, 1956. Интересный факт из области литературных «стратегий»: в начале карьеры В. Набокова как американского писателя Уилсон оказывал ему поддержку, но в дальнейшем отношения их прекратились после того, как он холодно встретил сделавшую Набокова знаменитым «Лолиту» и подверг публичной критике набоковский перевод «Евгения Онегина».
Cabell J. В. The Thin Queen of Elfhame. Перевод M. Назаренко.
Письмо Анне Барретт, «Хоутон-Мифлин», не датировано, 1956 год (Письма, п. 182).
Atkinson A. B. Income Tax and Top Incomes over the Twentieth Century // Revista de Econom a P blica, 168-(1/2004): 123–141.
Возникает естественный вопрос: не была ли заниженной цена рукописей? Возможно. По воспоминаниям Рейнера Анвина (Unwin R. George Allen and Unwin: A remembrancer. London, 1999), Толкин говорил, что американский университет предлагает ему купить рукопись «Властелина Колец» за пять тысяч долларов, и спрашивал, много это или мало. Рейнер думал, что речь идет о машинописи, и Толкину было сказано, что цена выглядит нормальной. Но цена настоящих рукописей, разумеется, намного выше.
Бергсон А. Творческая эволюция. М., 1998. С. 142.
Из комментариев к п. 182.
Божественная тайна (староангл.).
Письмо Майклу Стрейту (черновики). Не датировано, написано, вероятно, в январе — феврале 1956 года (Письма, п. 181).
См. письмо Сэму Гэмджи 18 марта 1956 года и комментарии к нему. (Письма, п. 184).
Письмо в «Аллен энд Анвин» 3 июля 1956 года (Письма, п. 190).
Ohlmarks A. Tolkien och den svarta magin. Stokholm, 1982.
Этот перевод до сих пор считается образцовым.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 355.
Первой экранизацией Толкина стал мультфильм по «Хоббиту» Артура Рэнкина и Жюля Бэсса, созданный в 1977 году, то есть уже после смерти Толкина.
Письмо Форресту Дж. Аккерману, июнь 1958 года (Письма, п. 210).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 356.
Любопытно отметить, что первой книгой, изданной в таком формате на русском языке, была книга А. и Б. Стругацких «Второе нашествие марсиан», вышедшая в 1968 году в издательстве «Молодая гвардия».
По утверждению дочери директора «Асе Books» Уоллхейма (впрочем, она лицо заинтересованное), он якобы звонил Толкину в 1964 году с предложением публикации в мягкой обложке, но Толкин заявил, что никогда не позволит публиковать свое главное произведение «в столь дегенеративном виде», и всё последующее было следствием обиды Уоллхейма (LOCUS, June 2006, Betsy Wollheim Interview).
См., например, http://tolkiengateway.net/wiki
Карпентер Х. Указ. соч. С. 355.
Письмо Рейнеру Анвину 20 мая 1965 года (Письма, п. 270).
Письмо Рейнеру Анвину 12 сентября 1965 года (Письма, п. 277).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 356.
Письма, п. 276. Интересно, что в этом письме 12 сентября 1965 года ни словом не упоминается конфликт вокруг пиратского издания.
Можно предположить, конечно, что дело было не только в обращениях Толкина к читателям, но и в том, что многие члены этой ассоциации могли быть недовольны «Асе Books», а история с «Властелином Колец» послужила хорошим поводом для выражения этого недовольства.
Письма, п. 276.
Там же.
Там же.
ПИС. С. 1403–1410.
В более поздних произведениях имя дракона трансформировалось в Глаурунг.
Там же. С. 1406.
Там же. С. 1407.
Там же. С. 1408.
Там же. С. 1409.
Письмо Анне Барретт, «Хоутон-Мифлин», 1956 год (Письма, п. 182).
Письмо Дику Плотцу, «тану» американского Толкиновского общества, 12 сентября 1965 года (Письма, п. 276).
Письмо Майклу Толкину 1 января 1970 года (Письма, п. 302).
HOME означает «History of Middle-earth», «История Средиземья».
Миссис Мур до самой своей смерти оставалась супругой Кортни Эдварда Мура (1870–1951), хотя с мужем жила раздельно. Дом был куплен ею совместно с Льюисами в 1930 году, но по документам она была единственной владелицей, а братья имели право пожизненного проживания. В доме проживала также (до 1940 года) единственная дочь миссис Мур — Морин Данбар. В настоящее время дом принадлежит фонду К. С. Льюиса.
Carpenter H. Inclings. Р. 233.
Ibidem.
Ibid. P. 234. Стихи в переводе С. Соловьева.
Книги «Письма Баламута» (The Screwtape Letters) и «Расторжение брака» (The great divorce) относятся к религиозно-полемической составляющей творчества К. С. Льюиса. Первая — сатирическое произведение, в котором опытный бес дает советы молодому, как лучше соблазнять человеческий род. Вторая — эссе, где описывается автобусная экскурсия из ада в рай.
Carpenter H. Inclings. Р. 236.
Ibid. P. 237.
Дуглас впоследствии стал актером. Он был также одним из продюсеров фильмов о Нарнии.
Carpenter H. Inclings. Р. 238.
Ibidem.
Ibid. P. 239.
Ibid. P. 240.
Черновик письма Майклу Толкину, ноябрь или декабрь 1963 года (Письма, п. 252).
Carpenter H. Inclings. Р. 242.
Письмо Присцилле Толкин (Письма, п. 251).
Перевод Г. Кружкова.
Письмо Герберту Широ 17 ноября 1957 года (Письма, п. 203).
Namárië. В разных переводах на русский передается по-разному: Намариэ, Намарие, Намариё.
Текст соответствует английскому изданию «The Lord of the Rings» (op.cit.). Он же вместе с авторским английским подстрочником Толкина соответствует тексту в стихотворно-музыкальной композиции «The Road Goes Ever On». См., например, http://folk.uib.no/hnohf/namarie.htm. Подстрочный перевод с английского С. Соловьева. Третье издание (текст вместе с CD): The Road Goes Ever On. A song cycle. Music by Donald Swann. Poems by J. R. R. Tolkien. London, 2002.
Письмо Кристоферу Бредертону 16 июля 1964 года (Письма, п. 257).