MyBooks.club
Все категории

Книга Кохелет - Ави Иона

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Книга Кохелет - Ави Иона. Жанр: Религиоведение / Прочая религиозная литература . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Книга Кохелет
Автор
Дата добавления:
13 июнь 2023
Количество просмотров:
15
Читать онлайн
Книга Кохелет - Ави Иона

Книга Кохелет - Ави Иона краткое содержание

Книга Кохелет - Ави Иона - описание и краткое содержание, автор Ави Иона, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Книга написана человеком, который более половины жизни провел за изучением Библии. Это не дало ему никаких особенных регалий, но родился этот текст – современный перевод Книги Кохелет или Экклезиаста. Здесь, в результате долгого пути к публикации этой книги, записаны размышления о древнееврейской культуре, составлен сборник комментариев и даже раскрыто возможное имя настоящего автора Книги Кохелет.

Книга Кохелет читать онлайн бесплатно

Книга Кохелет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ави Иона
Библии – настолько еретические, что обе они в Ветхом Завете переведены хуже всех. Многие стихи переведены намеренно и откровенно тенденциозно (вместо «Не будь слишком праведен» стоит, к примеру, «Не будь слишком строг» и т.п.). Многих стихов переводчик просто не понял. Так, в XII главе, где присутствует потрясающее изображение личностного апокалипсиса человека, переводчик даёт просто очередную, в духе Даниила, апокалиптическую картинку. XII главы библейский переводчик совершенно не понял. «Екклесиаст, или Проповедник» в Библии представляет собой хаотический набор афоризмов, мешанину глав и отдельных изречений. Книга Кох̃е́лет – это поэма, но в Библии это не отражено вообще. Можно даже и не говорить о проблеме вставок: там они считаются чуть ли не самыми главными местами Книги, изречениями, где Автор проявил истинную мудрость. Несмотря на отдельные удачные лингвистические находки, библейский перевод не просто устарел, а вообще, в высшей степени, не может удовлетворять современного читателя. Неудивительно, что после Библии появилось так много других переводов Экклезиаста.

По-видимому, лучшим из них на сегодняшний день является перевод И.М. Дьяконова. Он не копирует подлинник, но относится к нему, как бы это сказать, очень бережно. Вместо подстрочника он в переводе даёт максимально близкое к нему изложение фразы. Читателя он не «морочит» многочисленными двусмысленностями, на которые так горазд Автор, предпочитая вместо безнадёжного занятия – поиска русских эквивалентов Авторских двусмысленностей и «тёмных мест» – просто донести до русскоязычного читателя основную мысль древнего мудреца. Его перевод имеет всего лишь два недостатка: Книга Кох̃е́лет – это поэзия, а Дьяконов в переводе даёт прозу, лишь изредка ритмизованную прозу. И второй недостаток: почти полное отсутствие какого-либо комментария к тексту, без которого читать и тем более изучать Книгу Кох̃е́лет совершенно невозможно.

И.Ш. Шифман уже очень долго готовит свой перевод Ветхого Завета, но фрагменты перевода Книги Кох̃е́лет едва ли могут удовлетворить читателя: они представляют собой просто механического переложение оригинала, подстрочник, а, как уже сказано, такую книгу, как Кох̃е́лет, переводить подстрочником совершенно недопустимо.

В последние годы появился перевод Е.Б. Новикова, который очень сильно отличается от бытовавших ранее переводов – из-за возобладавшей в последнее время в библеистике идеи «актуализации текста», т.е. парафрастической передачи подлинника. Перевод Е.Б. Новикова – это фактически вольный пересказ оригинала – иногда очень вольный, недопустимо вольный.

Пожалуй, это основные отечественные (если не единственные) переводы Экклезиаста

(Конец отступления).

* * *

И – в заключение – рассмотрим, как другие библеисты в данном случае решали проблему вставок. См. книгу крупного отечественного библеиста новой школы М.И. Рижского «Библейские вольнодумцы: Иов и Екклесиаст». При всей «популяризованности», «общедоступности» этой книги она даёт немало ценных сведений по данному вопросу. В книге Рижского сказано, что французские библеисты Подешар, Лодс – а за ними и прочие гебраисты и библеисты – пришли к мнению, что редакторов было как минимум три. Французский библеист Е. Подешар ещё в начале века обосновал эту гипотезу. «Одним из них был некий «мудрец», который вставил в нескольких местах ряд довольно банальных похвал мудрости (в частности VII.4-12), нейтрализующих не понравившиеся ему места у Екклесиаста, вроде VI.8 и др. Другим был «благочестивый» ортодоксального направления, добавивший изречения, утверждавшие официальную доктрину прижизненного воздаяния и учение о суде над каждым человеком и о бессмертии души [?!]. Ему принадлежит и благочестивая концовка книги, стихи XII.13-14. И, наконец, третий, горячий поклонник автора книги, сочинил от себя целый кусок текста, в Эпилоге восхваляющий Екклесиаста и его заслуги.» (М. Рижский)

Что касается «банальных похвал мудрости», они действительно противоречат авторским высказываниям вроде «Во многой мудрости много скорби» (I.18), «Ибо чем лучше мудрому в сравнении с глупцом?» (VI.8) и т.п. Но такого библеиста, который считает данные высказывания несовместимыми в рамках одной личности, одного мировоззрения, можно смело считать не понявшим ни Книгу, ни Автора. Нельзя же, в самом деле, считать неискренними и (как явняые вставки) многочисленные призывы проводить жизнь в веселье, выбрасывать из Книги только на том основании, что тот же Автор в других местах говорит: «О смехе сказал я: глупость» (II.2) или «Лучше скорбь нежели смех» (VII.3). Антитеза «мудрость-глупость» разрабатывается Автором абсолютно так же, как антитеза «веселье-скорбь»: хотя и то, и другое – тщета, хотя и то, и другое не спасают от Неизбежного, всё же лучше придерживаться тех и мудрости, и веселья, чем противоположного.

В конце концов, Е Подешар неужели всерьёз рассчитывал на то, что Кох̃е́лет на протяжении всей Книги будет призывать читателя быть беспросветным дураком? Неужели он ожидал этого? Кох̃е́лет чётко и недвусмысленно советует читателю: «И не будь глупцом» (VII.17).

Что касается «благочестивого ортодокса», который «добавил изречения, утверждавшие официальную доктрину о божьем суде над каждым человеком» (Рижский), то с этим «ортодоксом», точнее с «ортодоксами», мы в меру сил разобрались. Отрадно, что хотя бы явная вставка XII.13-14, завершающая Книгу, Рижским ( а ранее – Подешаром, Лодсом) «оставлена на совести» этого самого «ортодокса».

По поводу принадлежности Эпилога Книги вполне достаточно говорилось ранее. Здесь нет никакой необходимости повторяться.

* * *

Рижский далее пишет, что для объяснения противоречивости Книги в своё время выдвигались самые разные гипотезы.

А именно:

А. Некоторые критики высказали предположение, что, может быть, Автор выбрал своеобразную форму изложения, чтобы наряду со своими взглядами воспроизвести и взгляды противников;

В. Или что Автор находился одновременно под влиянием двух греческих школ в философии – эпикурейцев и стоиков. Отсюда – эклектический и противоречивый характер его книги.

С. Или что в душе самого Автора была раздвоенность: «вера боролась с сомнениями в божественном промысле; /…/ то побеждало страстное желание верить в божественную справедливость, то одолевали сомнения, и всё это отразилось в книге;

D. Или что Автор из страха перед возможными нападками со стороны представителей официальной ортодоксии сам вставил в своё произведение высказывания в духе господствующей доктрины;

Е. (Гипотеза Рижского). Автор сочинил как бы «послание в два адреса». Основной текст – «еретические», «вольнодумные» высказывания – адресовались вольнодумцу, единомышленнику Кох̃е́лета, способному его понять и говорить с ним на одном языке; фрагменты же, где утверждается неотвратимость Божьего суда, пожизненное (а, может быть, и посмертное?) воздаяние и провозглашается справедливость Бога, имели совсем другого адресата – обычного, в меру просвещенного (то есть – непросвещенного) иудея, «человека с улицы», который ещё не утратил веру во всемогущего, справедливого Бога, которому небезразличны обеты, обряды и исполнение заповедей Торы. Автор создал свою философскую поэму таким особым образом, что её могли читать и находить что-то своё и древние «вольтерьянцы», и «человек с улицы», продолжающий верить в справедливость и


Ави Иона читать все книги автора по порядку

Ави Иона - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Книга Кохелет отзывы

Отзывы читателей о книге Книга Кохелет, автор: Ави Иона. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.