MyBooks.club
Все категории

Книга Кохелет - Ави Иона

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Книга Кохелет - Ави Иона. Жанр: Религиоведение / Прочая религиозная литература . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Книга Кохелет
Автор
Дата добавления:
13 июнь 2023
Количество просмотров:
15
Читать онлайн
Книга Кохелет - Ави Иона

Книга Кохелет - Ави Иона краткое содержание

Книга Кохелет - Ави Иона - описание и краткое содержание, автор Ави Иона, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Книга написана человеком, который более половины жизни провел за изучением Библии. Это не дало ему никаких особенных регалий, но родился этот текст – современный перевод Книги Кохелет или Экклезиаста. Здесь, в результате долгого пути к публикации этой книги, записаны размышления о древнееврейской культуре, составлен сборник комментариев и даже раскрыто возможное имя настоящего автора Книги Кохелет.

Книга Кохелет читать онлайн бесплатно

Книга Кохелет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ави Иона
возможны и другие значения; но на слух оно звучит совершенно как «Ави Йона» («Мой отец – Йона»). «Ав» (אב) – отец, «ави» ( אבי) – «мой отец», «Йона» (יונה) – одно из распространенных еврейских имен (см., например, Книгу Ионы). В русском произношении «Йона» звучит как «Иона».

Будем считать, что здесь зашифровано отчество, то есть вторая часть обязательно двухчастного имени Автора (ср.: «Екклесиаст сын Давида», «Исайя сын Амоса» и т.п.).

Поднимаемся строкой выше. Берем существительное «хагáв» (חגב). Буквально означает «кузнечик» или «саранча», но встречалось у евреев и в качестве имени. В Книге Ездры, в длиннейшем перечне имен переселенцев из Вавилона, встречается: «…сыны Хагáвы, сыны Аккýва, сыны Хагáва (חגב)…» – Ездр. 2.45-46. В Книге Неемии, в том же списке (с незначительными разночтениями): «…сыны Леваны, сына Хагáвы…» Неем. 7.48. По-видимому, Имя «Хагáва» (חגבא) в цитате из Неемии есть просто арамеизированный вариант имени «Хагав» (у арамеев в именах, даже в мужских, вечно окончание на «а» (א), арамейский – «акающий» язык в окончаниях). Но даже если пример из Неемии кажется неубедительным, то вот вам имя «Хагав» (חגב) в чистом виде, в процитированном отрывке из Ездры, 2.45-46.

«Животные» имена очень часто встречаются у евреев (Дебора, Арье, Рахиль, Лия, Хамор, Кэлев, Нун, Дов, Зеэв – Пчела, Лев, Овца, Корова, Осел, Собака, Змея, Медведь, Волк – и др.)

Кстати «Йона» тоже означает «голубь» (Дрор I.166)

Во всех языках «животные» имена, как известно, тоже достаточно распространены (Wolf – Волк, Leon – Лев, и пр.)

Почему отец мог назвать ребенка «Хагав» (саранча, кузнечик)? У древних евреев вообще встречались самые неожиданные с точки зрения смысла (и даже грамматики) имена. Можно только догадываться: может, в смысле «прожора», может, «попрыгунчик», «резвунчик». Кстати, у евреев саранча считалась «чистым» животным; в Библии встречается десять (!) ее разных наименований; более того, она считалась мудрым насекомым. См. Книгу Притч: «Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: муравьи – народ несильный, но летом заготавливают пищу свою /…/ У саранчи нет царя, но выступает она вся стройно /…/» (Прит. 30.24-28).

Нашли имя? Или это – бред воспаленного воображения?

Снова поднимаемся строкой выше. Существительное (берем снова без артикля) – «шакéд» (שקד) означает «миндаль» (Дрор II.436), но в то же время, в том же написании, в той же огласовке оно может читаться как повелительное наклонение галагола «лэ-шаке֜д» (или «ли-шкод», что в данном случае одно и то же). См. словарь Дрора (II.436): שקד (глагольный корень) – «быть бодрым, бдительным». Т.е.: «Шакéд!» (שקד) или «Шкод!» (שקד) – «будь внимателен!», «обрати внимание!»

Итак, получаем:

השקד וינאץ Шакед! Будь внимателен!

חהגב ויסתבל Хагав Хагав

ותפר האביונהАви Йона Мой отец – Йона

Понятно, что имя Автора (если оно зашифровано вообще) следует в первую очередь искать в тех местах текста, которые кажутся «выпадающими» из текста, «странными», «пустыми», вообще неизвестно зачем вставленными в Книгу. В этом отношении эти три короткие строчки удовлетворяют всем условиям: они не согласуются с последовательным (иносказательным) описанием старости, выглядят весьма странно (даже фонетически: три короткие «рубленые» строки, состоящие из двух слов с укороченным размером), и даже автор нового (великолепного) перевода И.М. Дьяконов здесь, похоже, явно затрудняется с переводом: слово «авийона» (букв.: «вожделение», «похоть» или, возможно «каперс» – Дрор I.2) он как-то невразумительно перевёл: «И осыплется каперс желанья» [?]

Тот, кто владеет древнееврейским, может сам убедиться, как выглядят эти строчки на фоне последней XII главы. Весь остальной текст – ритмизованная проза, почти поэзия, с нефиксированным числом логических ударений в каждой строке, чаще всего с тремя или четырьмя, или даже больше – и только три эти странные строчки выглядят «рублеными», укороченными ( в них только по два логических ударения) – о них буквально «спотыкается» текст в концовке главы. Это можно проследить и по переводу Дьяконова, и по предлагаемому переводу.

И еще одно замечание, уже высказанное выше: подпись к Книге, если она вообще есть, следует искать либо в самом ее начале, либо в самом конце. Строки XII.5 – одни из самых последних в авторском тексте; за ними следует лишь несколько «неизбежных» строк, которыми Автор был обязан завершить Книгу (ст. XII.6-8).

* * *

Тайнопись, если она есть вообще, следует искать в первую очередь в «пустых», невразумительных, непонятно зачем попавших в Книгу фрагментах. Это очевидно: там, где Автор высказывает свои подлинные, настоящие, «наболевшие» мысли, ему не до тайнописи.

Что касается «пустоты» текста, то одним из самых малосодержательных, «пустых», вообще неизвестно зачем попавших в Книгу, является блок стихов Еккл. X.8-15. Здесь уже Кохелет впадает в откровенное пустословие и самоповторы. Однако это блок – цельный, слитный, читающийся «на одном дыхании», и, похоже, он – как-то неуклюже – вставлен после написания начальной редакции текста: он «разрывает» «блок политических высказываний» (Еккл. X.4-7 и Еккл. X.16-19). Но этот «пустой» блок X.8-15 начинается словами: «Хофэр гумáц бо йипóл…» (Копающий яму в нее упадет…») – три первых слова составляют акростих «Хагав» (חגב). Так что я немного слукавил, когда заявил, что никаких акростихов в Книге нет. Все-таки при огромном старании они обнаруживаются.

* * *

А теперь кое-что из косвенных доказательств, если их вообще можно счесть доказательствами, а не с «притянутыми за уши» сомнительными доводами, попросту химерами.

* * *

Стих VII.8: «Лучше конец дела, чем начало его». В подлиннике стоит слово «давáр» (דבר) – очень многозначное слово, означающее: 1) дело, 2) слово, 3) реченье, 4) что-либо и др. (Дрор I.70). Совершенно без всяких поправок (и в чтении, и в написании, и в огласовке) при желании можно прочесть: «Лучше конец РЕЧЕНИЯ, чем начало его». Вспомним, что именно таким способом мы «вычисляли» имя в трех странных строках из XII главы: брали только второе слово, существительное без неизбежного артикля.

«Лучше» (טוב) – тоже многозначное слово: оно может означать и «предпочтительнее», и «важнее» и т.п. (Дрор I. 155-156).

«Важнее конец речения, чем начало его?» Выходит, мы должны думать, что Автор таким способом указал, как искать имя? Полный бред.

* * *

И последний экскурс в Книгу Кохелет. Ещё один «изыск» – в высшей, высочайшей степени неубедительный.

Еккл. X.11: Мертвые мухи испортят благовонный елей мироварника –

Немного глупости перевесит [всю] мудрость и почет.

В оригинале вторая строка буквально:

«Дороже мудрости и почета немного глупости».

«Якáр мэ-» (-מ יקר) – «дороже», «ценнее» (Дрор I.171-172) – традиционно переводится как «дороже обходится», «перевешивает». Но не мог ли Кохелет, большой


Ави Иона читать все книги автора по порядку

Ави Иона - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Книга Кохелет отзывы

Отзывы читателей о книге Книга Кохелет, автор: Ави Иона. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.