Сразу же начали появляться переводы трактата и на другие языки, помимо французского. Вероятно, текст 1536 г. был переведён на испанский Франсиско Эн-синасом (Дриандером) из Бургоса, другом Меланхтона, протеже Кранмера, человеком, с которым переписывался Кальвин, и выдающимся исследователем и переводчиком Нового Завета143. Если первая испанская версия действительно предшествовала собственному французскому переводу Кальвина, то на первый итальянский перевод оказало влияние одно из последующих французских изданий. Он был выполнен в 1557 г. Джулио Чезаре Паскали, молодым итальянским поэтом, эмигрировавшим по религиозным мотивам в Женеву. Паскали впервые воспользовался французским текстом, отредактированным в 1551 г. и перепечатанным в 1553 и 1554 гг. Перевод был посвящен • самому известному члену женевской Итальянской Церкви в изгнании Галеаццо Караччоли, маркизу Вико, которому Кальвин годом раньше посвятил свой «Комментарий к Первому посланию к коринфянам».
14 Бывший августинский монах, ставший реформатским церковнослужителем. Получил приход в Во (Швейцария), присутствовал на богословском собеседовании в Пуасси (1561) и мужественно претерпел мученическую смерть в Руане. Среди его многочисленных сочинений — «Толкование Нового Завета» (1506-1562). См. о нем: Haag Е., Haag Ё. La France protestante. P., 1878-88, vol. 1-6; v. 7. p. 256-259; CR, I, xiv. ,4a Энсинас (Enzinas) гебраизировал свое имя в «Элао». По-видимому, местом издания его перевода, обозначенным «Topeia», был Гент. См.: Stockwell B.F. Historia literaria de la Institution. Buenos Aires, s.a. Этой книге предпослано факсимиле фрагмента перевода Валеры 1597 г. (p. хх s.). 15 Среди переведенных Диркинусом (Dyrkinus и др. написания) произведений — Новый Завет, «Книга для домашнего чтения» («Hausbuch») Генриха Буллингера (Bullinger) и комментарии Кальвина к Посланиям ап. Павла. Важнейшие события его жизни отражены в статье А.А. ван Скелвепа (Schelven) «Johannes Dyrkinus» в: Molhuysen Ph. Ch. (ed.) Nieuw Nederlandsch bibliog- raphisch Woordenboek. Leiden, 1911-37, vol. 1-10; v. 4, p.547 f.; см. тж.: Hollweg W. Heinrich Bullingers Hausbuch. Leipzig, 1909, S. 92 f. Экземпляры его перевода («Institutie ofte onderwijsinghe der Christlicken religie») хранятся в библиотеке Лейденского университета (Нидерланды) и в биб- лиотеке Голландской Церкви в Лондоне. Перевод был переиздан в 1566 и в 1678 гг. в Дорте и в 1596 г. в Лейдене. Однако позднее его вытеснил из употребления перевод Карла Агриколы, а его, в свою очередь.— великолепная работа Виллема Корсмана (Corsman) (1650).
Многочисленные переводы, которые последовали, были выполнены с завершённого текста трактата. Ещё 5 декабря 1560 г. вышла первая голландская версия, вероятно в Эмдене и Дорте одновременно. Переводчик обозначил своё имя лишь инициалами I.D. Под ними скрывался Йоханнес Диркинус (ум. 1592), довольно известный служитель Церкви и писатель из Эмдена15. В 1572 г. в Гейдельберге вышел первый немецкий перевод, подготовленный членами Теологического факультета университета и снабжённый пояснительным Введением16. Этот перевод был переиздан в 1582 г. в Гейдельберге и в 1597 г. в Ханау. В том же году трактат Кальвина появился в новом испанском переводе. Это был труд испанского эмигранта Сиприано де Валера, который после своего пребывания в Женеве провёл несколько лет в Англии, где получил степень магистра в Кембриджском университете17.
Чешский перевод Йиржика Стрейца (Георга Феттера) (Strejc, Vetter, ум. 1599) был опубликован лишь частично: в 1617 г. вышли две первые книги. Венгерский перевод Альберта Молнара (MolnЈr, ум. 1634), выдающегося учёного, поэта и пастора Венгерской Реформатской Церкви, был опубликован в Ханау в 1624 г.18. Некоторые авторитетные учёные полагают, хотя это и не доказано, что в Цюрихе ориенталистом Иоганом Генрихом Хоттингером (ум. 1667) был сделан перевод книги Кальвина на арабский язык.
Издания «Наставления» А.Толуком (по-латыни в 1834, 1846 и 1872 гг.), Ф.Баум-гартнером (1888 г., воспроизведение французского издания 1560 г.) и А.Сизо (голландский перевод с латинского, 1931 и 1949 гг.) имеют ценность только как новые тексты. Немецкий перевод с латинского О.Вебера (однотомник 1955 г.) и издание Ж.Кадье на современном французском языке текста 1560 г. снабжены аналитическими подзаголовками и систематическими указателями. Японский перевод с латинского Масаки Накаяма был опубликован в 1934 г. в Токио и переиздан в 1949 г.
V
16 «Institutio Christianae religionis. Das ist unterweisung inn Christlicher Religion in Vier Bucher verfasset. Durch Herrn Johannem Calvinum. Aus Lateinischer und Frantzosischer Sprach treulich verteutscht Gedruckt in der Churfustlichen Statt Heydelberg durch Johannem Meyer. M.D.LXXII». (Экземпляр имеется в библиотеке колледжа Колби в Уотервилле, штат Мэн.) Книга начинается с «Обращения к читателю-христианину» (3,5 с.) теологов и церковнослужителей (Kirchediener) Гейдельберга, в котором этот труд представлен как «сумма христианской религии» и сказано, что немецкий текст является переводом, а не пересказом латинского. Имена переводчиков не ука- заны; известно, однако, что в 1572 г. на теологическом факультете в Гейдельберге работали такие выдающиеся учёные-реформаты, как Каспар Олевиан (1536-1585), Захарий Урсин (1534-1583), Иероним Занхи (1516-1590) и Пьер Бокен (ок. 1500-1582). 17 Большая часть пребывания де Валеры в Англии пришлась на царствование королевы Елизаветы. Его предисловие к «Наставлению» содержит тёплую благодарность за предоставленное ею убе- жище протестантским беженцам. Валера принимал участие в переработке первого испанского перевода Библии. В 1637 г. знаменитый Джованни Деодати из Женевы утверждал, что в Испании ходят три тысячи экземпляров «Наставления» в переводе Валеры. (McCrie. Т. History of the Progress and Suppression of the Reformation in Spain in Sixteenth Century. Edinburgh, 1829, p. 324). О более раннем периоде жизни Валеры см. ст.: Huttom LJ. A Spanish Heretic: Cipriano de Valera II Church History, 1958, v. 27, p. 23-31. 18 О ранних изданиях трактата Кальвина на чешском и венгерском языках см.: Loesche G. Luther, Melanchton und Calvin in Osterreich-Ungarn. Tubingen, 1909, S. 356 f. См. тж. указатель: Pitcairn R. Catalogue Raisonne of the Earlier Editions of the Calvin's Institutes. Edinburgh, 1843, прилагаемый к переводу Г.Бивериджа (Beveridge): Institutes of Christian Religion. Edinburgh, 1845.
Читателям настоящей книги будет небезынтересна более полная информация о первом английском переводе «Наставления». Его латинские издания широко ходили в Англии и Шотландии ещё до 1559 г., однако на английский были переведены лишь главы, посвященные христианской жизни (кн. Ill, гл. Vl-Х согласно окончательной нумерации)19. Полностью английская версия появилась в виде роскошного фолианта форматом в печатный лист с очень чёткой печатью под следующим заглавием:
«The Institution of Christian Religion, wrytten in Latine by maister John Calvin, and translated into Englysh according to the authors last edition. Seen and allowed according to the order appointed in the Quenes Maiesties instructions^.
Под эмблемой издателя — медный змей, обвивающий деревянный крест, который сжимают две сомкнутые руки,— приведены выходные данные: «Напечатано в Лондоне Рейнольдом Вольфе & Ричардом Харрисоном, anno 1561».
На последней странице указаны более точные сведения: «на печатном дворе церкви св. Павла» и «1561, 6 день мая». Таким образом, перевод был напечатан в Лондоне менее чем через 21 месяц после выхода латинского издания у Стефа-нуса в Женеве. И всё же издатели поместили на контртитуле несколько завуалированное извинение за отсрочку его появления. Перевод был поручен Джону Доуэзу, и он предоставил рукопись спустя более года, однако из-за «различных непредвиденных обстоятельств» издатели «были вынуждены привлечь другого человека для нового полного перевода»20. В конце текста проставлены инициалы T.N., за которыми следуют 6 страниц с оглавлением и кратким указателем. Во втором издании (1562) переводчик поместил небольшое предисловие, подписанное теми же инициалами. И только в третьем, улучшенном издании на титульном листе стоит имя: Thomas Norton.
19 «Жизнь и общение христианина» («Life and Communication of a Christian Мап») переведено священником Томасом Броуком (Broke) в 1549 г. В то время Броук служил в портах Дувра и Кале. В предисловии он говорит о своем желании перевести весь трактат. Он не был особенно искусным переводчиком и, безусловно, уступал Т.Нортону (см. ниже, прим. 65). а Наставление в христианской религии, написанное по-латыни магистром Жаном Кальвином и переведённое на английский язык в соответствии с последним авторским изданием. Просмотрено и разрешено к печати в соответствии с распоряжениями Её Королевского Величества. 20 В некоторых экземплярах это указание отсутствует. Вероятно, Джон Доуэз (Dawes) был выпускником Кембриджа (1540), а затем стал ректором Саттонского университета в Суффолке (1570-1602) (см. Alumni Cantarbrigenses. Cantarbrigium, 1922, Part 1, v. 1, p. 19). Мы отнюдь не склонны отождествлять его с Джоном Доузом (Daus) из Ипсвича, переводчиком французского трактата Жана Следами «Царствование Карла V, знаменитая хроника нашего времени, именуемая Комментариями Следана» (опубликован в сентябре 1560 г.) и «Ста проповедей на Апокалипсис» Г.Буллингера (март 1561 г.). Даты публикации этих фундаментальных произведений могли бы извинить Доуза, если он не смог представить рукопись «Наставления» в том виде, которого от него ожидали. Однако вполне возможно — так часто и утверждается,— что рукопись Доуза была утеряна или случайно уничтожена.
Ко времени появления этой работы Томасу Нортону было 29 лет (1532-1584). Он уже имел некоторую известность как писатель. Накануне праздника Крещения в 1561 г. была впервые представлена «Трагедия Горбодука», которую он сочинил вместе со своим товарищем по факультету права Томасом Сэквиллом. Две недели спустя она была представлена перед королевой по её распоряжению. Эта кровавая, но выразительная драма, написанная белым стихом, стоит у начала развития английской трагедии Нового времени. Нортон наиболее известен именно как её автор. Но его современники знали также его ранние стихотворения и поэмы на латинском и английском языках и менее успешные попытки стихотворного переложения псалмов, а также многочисленные переводы религиозных трудов и других прозаических произведений по церковным вопросам. Нортон был весьма юным личным секретарём герцога Сомерсета, когда тот состоял в переписке с Кальвином. Когда после смерти герцога Кальвин прислал письмо с вопросами относительно его детей, то именно Нортону было поручено ему ответить. В 1555 г. он женился на дочери архиепископа Томаса Кренмера и позднее опубликовал оставленные Кренмером ценные рукописи. Убеждённый кальвинист, Нортон отстаивал предложения пуритан по реформированию Церкви и однажды был заключён в тюрьму за критику епископов. В 1558 г. Нортон стал членом Парламента и часто выделялся в дебатах в работе парламентских комитетов. Он участвовал в процессе над католиками, вменяя им в вину участие в мятеже 1569 г., проявив при этом жестокое, достойное осуждения усердие. Несмотря на образованность, талант и разносторонние способности, Нортон никогда не играл сколько-нибудь значительной роли ни в литературе, ни в политике. И всё же его дарований хватило на то, чтобы считать, что Кальвину повезло с его английским переводчиком21.