Навстречу вышла костлявая женщина лет шестидесяти и окинула их пристальным холодным взглядом.
— Я администратор этого дома. Мы не сдаем комнаты на одну ночь, — неприветливо заявила она.
— Я сыщик, — коротко представился Пол Дрейк. — Нам нужна информация. Мы ищем Мэй Джорден.
— Гм… — проворчала женщина. — Мисс Джорден уехала.
— Уехала?!
— Ну, она сказала, что какое-то время ее не будет. Попросила меня кормить ее канарейку.
— Она выехала из города?
— Похоже на то. Страшно спешила. Опрометью влетела в квартиру, мигом уложила чемоданы…
— Мисс Джорден была одна? — вмешался Мейсон.
— Нет. С ней было двое мужчин.
— Двое мужчин?
— Да.
— Она их вам представила?
— Нет.
— Они вошли вместе с ней в квартиру?
— Да.
— И вместе вышли?
— Да. Несли ее чемоданы.
— Мисс Джорден не сказала, когда она вернется?
— Нет.
— Она приехала на такси?
— Не знаю. Но уехала в частной автомашине, в компании этих мужчин. А что? Случилось что-нибудь?
Мейсон переглянулся с Полом Дрейком.
— В котором часу это произошло? — спросил Мейсон.
— Примерно… постойте-ка… да, часа полтора назад, даже больше.
— Благодарю вас, — адвокат закончил беседу и направился к автомобилю.
— Ну? — взволнованно воскликнул Дрейк. — Что все это значит?
— Запряги в работу своих ребят, Пол. Нужно срочно узнать, где раньше служила Мэй Джорден. Собери о ней сведения. Выведай все, что только можно. Я должен отыскать эту девушку!
— Что же ты станешь делать, когда наконец найдешь ее? — с легкой иронией осведомился Дрейк.
— Повесткой вызову в суд, велю встать на место для свидетелей и выжму из нее все, — свирепо заявил Мейсон. — Когда ты сможешь узнать, где сейчас находится Уолтер Ирвинг?
— Как только свяжусь с моими агентами. За Ирвингом следят двое. Обычно они звонят через каждые полтора часа.
— Сразу же доложишь мне. Я буду у себя в конторе.
Делла Стрит улыбнулась Полу Дрейку.
— Ужин придется отложить, — вздохнула она.
Не прошло и десяти минут с момента возвращения Мейсона в контору, как раздался телефонный звонок. Делла Стрит вопросительно взглянула на шефа:
— Это секретный номер. Должно быть…
— Я сам подойду, — остановил ее Мейсон, снимая трубку. — Алло, Пол! Что новенького?
— Один из моих агентов сообщил, что Уолтер Ирвинг направляется сюда. Причем ведет себя так, словно его покусала бешеная собака.
— Он направляется сюда?
— Вот именно.
— Возможны три варианта: его собственная контора, твоя или моя… Если он заявится к тебе, Пол, скажи, что я его жду.
— Не прислать ли тебе подкрепление?
— Сам справлюсь, — беспечно усмехнулся Мейсон.
— Мой сотрудник утверждает, что Ирвинг просто в ярости. Он ужинал в ресторане, его попросили к телефону. Ирвинг все бросил, даже не доел ужин. Выскочил как ошпаренный, схватил такси и назвал наш адрес.
— Порядок, — хладнокровно ответил адвокат. — Посмотрим, что из этого выйдет.
Он повесил трубку и повернулся к Делле Стрит:
— Ирвинг сейчас будет здесь.
— Он хочет тебя видеть?
— По всей вероятности… Что ж, подождем.
Через несколько минут раздался неистовый стук в дверь.
— А вот и он. Я сам открою, Делла.
Адвокат широко распахнул дверь кабинета.
— Добрый вечер, — сурово произнес он.
— Что вы такое вытворяете, черти бы вас побрали?! — со злобой выкрикнул Ирвинг. — Вы что, хотите все испортить?
Мейсон смерил его ледяным взглядом:
— Здесь присутствует дама. Поэтому выбирайте выражения, не то моментально вылетите отсюда.
— А кто меня отсюда выбросит? — нагло спросил Ирвинг.
— Я.
— Вы… и кто еще?
— Я один, — спокойно сказал Мейсон.
Ирвинг немного помолчал. Потом заговорил более сдержанно:
— Вы сущий дьявол, а не адвокат.
— Ладно. Прошу вас, садитесь. Я вас внимательно слушаю. В чем дело? Да, кстати, если вы снова попытаетесь что-либо скрыть от меня, вам придется горько раскаяться.
— Я от вас ничего не скрывал. Я…
— Хорошо, — перебил Мейсон. — Говорите, что у вас стряслось?
— Вы были у Марлин Шомон.
— Разумеется.
— Нельзя было туда ходить, господин адвокат.
— Отчего же вы меня не предупредили?
— Если честно, мне и в голову не пришло, что вы нападете на ее след. Как вам это удалось?
— Неважно. Почему я не должен был встречаться с ней?
— Почему? Великий адвокат провалил дело, только и всего.
— Расскажите все по порядку.
— Я искал необходимые нам улики, — заявил Уолтер Ирвинг. — Марлин Шомон выдумала больного брата, чтобы…
— Выдумала? — перебил Мейсон.
— Не прикидывайтесь идиотом! — огрызнулся Ирвинг.
— Так что же с ее братом? — спокойно спросил адвокат.
— Ее брат! — взорвался Ирвинг. — Ее брат! Ну и олух же вы! Ее мнимый брат — это Манро Бакстер.
— Ну-ну… — пробормотал Мейсон. — Продолжайте, сэр.
— До вас еще не дошло? Вы не поняли, что натворили? Вам мало?
— Одного вашего заявления мало.
— Клянусь…
— Это всего лишь догадки. Мне нужны факты.
— Марлин Шомон — хитрая бабенка. Бакстер затеял с ней интрижку. Ивон Манко надоела ему хуже горькой редьки. Так вот, Бакстер нырнул под воду, нырял-нырял, пока не вынырнул в объятиях Марлин Шомон. Она успела все приготовить для него, даже фальшивые документы. Он и есть этот самый свихнувшийся братец.
— У вас имеются доказательства? — полюбопытствовал Мейсон.
— Я как раз пытался их раздобыть.
— Вы виделись с Марлин?
— Разумеется. Я все хорошенько обдумал и решил встретиться с ней. Это было несколько дней назад.
— А брата вы видели?
— Не удалось, — Ирвинг раздраженно махнул рукой. — Она чересчур хитра. Заперла его в спальне, а ключ спрятала. Ей было нужно сходить в банк, уладить какие-то дела. Я предложил приглядеть за больным, она согласилась. После ее ухода я обшарил весь дом. Одна из комнат оказалась запертой. По-моему, Марлин дала Бакстеру снотворное. Я слышал храп. Попробовал его разбудить, долго стучал в дверь… Мне хотелось взглянуть на него.
— Итак, вы полагаете, что это и есть Манро Бакстер?
— Я знаю, что это Манро Бакстер.
— Откуда такая уверенность?
— Я не обязан вам докладывать.
— Перестаньте кривляться!
Ирвинг пожал плечами:
— Вы чуть было не испортили все дело, господин адвокат. Теперь выпутывайтесь сами.
— Так я и сделаю. Я прикажу полиции следить за домом и…
— Провалитесь вы с вашей полицией! — презрительно усмехнулся Ирвинг. — Марлин с «братом» смотались оттуда через полчаса после вашего визита. Дом пуст, пташки улетели. Держу пари, вам не удастся там найти даже отпечатков пальцев!
— Куда они переехали? — холодно осведомился Мейсон.
— Понятия не имею. Я сегодня побывал там, но застал гнездышко опустевшим. Это показалось мне подозрительным, я помчался в частное сыскное агентство и попросил навести справки. Когда я ужинал, мне позвонил один из сыщиков. Соседи видели автомобиль, из которого вышли мужчина и женщина. Вас легко узнать, господин адвокат! Ваши фотографии так часто появляются в газетах! А женщина как две капли воды походила на мисс Деллу Стрит, вашего секретаря… Через полчаса после вашего посещения к дому подъехало такси, — возбужденно продолжал Ирвинг. — Шофер помог Марлин вынести четыре чемодана и дорожную сумку. Потом они вывели под руки какого-то человека и усадили его в такси. Он шатался, как пьяный… Или был под действием наркотиков. А может, и то и другое.
— Что дальше? — нетерпеливо спросил Мейсон.
— Машина уехала.
— Хорошо. Мы разыщем это такси, — хладнокровно заявил Мейсон.
Ирвинг презрительно расхохотался:
— Вы не на дурачков напали, господин адвокат!
— Увидим!
— Ну что ж, поищите эту машину, господин адвокат… Может, урок пойдет вам на пользу и вы перестанете совать нос куда не надо, — Ирвинг поднялся с кресла.
— Когда вы узнали всю правду? — спросил Мейсон ледяным тоном.
— Совсем недавно. Приехав в этот город, я навестил Марлин. Она свой человек в парижском филиале. Ее приглашали на все приемы, она помогала нам развлекать гостей, О, Марлин — ловкая бестия! Она мигом раскусила Бакстера и сумела загнать его в угол…
Ирвинг немного помолчал.
— Когда я впервые зашел к Марлин, то сразу почуял, что дело нечисто. Увидев меня, она страшно всполошилась. Пыталась меня обвести вокруг пальца, принялась лебезить, сладко улыбаться… ну и переиграла. Конечно, ей пришлось впустить меня в дом. Прямо на пороге она попотчевала меня сказочкой про больного братца. Потом попросила минутку подождать, отправилась в спальню, сделала Бакстеру успокаивающий укол и заперла его на ключ. Затем ей понадобилось съездить в банк. Я остался, чтобы присмотреть за «братом», и обшарил весь дом. До Бакстера мне добраться не удалось. К тому же он был без сознания. Ну и ловкачка же эта Марлин! Я уже собирался вытащить все дело на свет Божий, но тут вмешались вы… Мои усилия пропали даром, — с горечью закончил Ирвинг и направился к двери.