11
Подобная разметка представляла собой простейшие счеты, которые позволяли устранить главную проблему арифметических исчислений с помощью римских цифр – отсутствие нуля.
Божий суд – в раннем Средневековье испытание огнем, раскаленным железом или водой (холодной и кипящей).
В хронике Роберта Глостерского говорится, что 25 мая 1265 г. на скачках, устроенных в Херефордском замке, принц Эдуард убедил своих тюремщиков позволить ему сесть на лошадь и, выиграв гонку, пришпорил коня, крикнув на прощание: «Это был добрый день!»
Сконский камень, или Камень судьбы, – священная реликвия, блок песчаника весом 152 килограмма, на котором были коронованы 34 короля Шотландии.
Перевод И. Кашкина.
Перевод Н. Холодковского.
Согласно валлийской легенде, Глендур, подобно королю Артуру, спит под холмом, чтобы вернуться в час испытаний.
Бургиньоны, сторонники Бургундской ветви династии Валуа, в то время воевали с арманьяками – приверженцами Орлеанской ветви, которую возглавлял граф Бернар д’Арманьяк.
Перевод М. Донского.
Когда Роберт Стиллингтон, епископ Батский, сообщил Тайному совету, что сам венчал Эдуарда IV с леди Элеонорой Батлер, дочерью графа Шрусбери, и этот брак не был расторгнут к моменту венчания Эдуарда с Елизаветой Вудвилл, парламент издал Акт о престолонаследии, согласно которому престол переходил к Ричарду как единственному законному наследнику (сын Георга, герцога Кларенса, среднего брата Эдуарда и Ричарда, был исключен из линии престолонаследия из-за преступлений отца).
Аллюзия на сатирическое двустишие, ходившее в то время по Лондону. В нем упоминались советники короля Рэтклифф (Rat – крыса), Кейтсби (Cat – кошка) и Ловелл (Louell our dog – Ловелл наш пес).
«Зеленые рукава» – песня, известная с XVI в., дважды упоминается у Шекспира. Предполагалось, что Генрих VIII посвятил эти стихи возлюбленной, возможно Анне Болейн.
Спокойной ночи, господа (англ.).
Так со временем стала называться реформированная английская церковь (от англ. Anglican – англиканский, относящийся к церкви Англии (1635).
«Лорды конгрегации» – шотландские дворяне-протестанты, в середине XVI в. выступавшие за реформирование церкви в соответствии с протестантскими принципами и за союз Шотландии и Англии.
В октябре 1584 г. аристократы-протестанты, верные Елизавете I, подписали документ, известный как «Обязательство союза» (Bond of Association): они обязывались «перед лицом Величия Всемогущего Бога» «преследовать вплоть до полного уничтожения» всех тех, кто бы посмел покуситься на жизнь королевы или претендовать на престол «через ее безвременную смерть».
Перевод Р. Митина.
С т и н и – сокращение от святого Стефана, чье лицо было «как лице Ангела» (Деян. 6: 15).
Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии. Перевод М. Фрейдкина.
Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии. Перевод М. Фрейдкина.
Цит. по: Билль о правах // Конституции и законодательные акты буржуазных государств XVII–XIX вв.
Похищение локона. Перевод В. Микушевича.
Солдат. Перевод А. Рытова.
Басня о Мидасе. Перевод В. Левика.
Цивильный лист – сумма, выделяемая парламентом Великобритании на содержание королевского двора и членов королевской семьи.
Внук Уолпола продал художественные сокровища Хоутон-холла Екатерине II, которая положила их в основу Императорского Эрмитажа.
Из шотландской народной «Песни о лодке к острову Скай» (Skye boat song).
Перевод В. Жуковского.
Цит. по: Пейн Т. Здравый смысл // Избранные сочинения / Под ред. М. Баскина. М.: Изд-во АН СССР, 1959. Перевод Ф. Вермель. Сикофант в Древних Афинах – доносчик, клеветник, первоначально осведомитель судебных властей о тех, кто в нарушение закона вывозил из Аттики фиги или рвал плоды священных смоковниц.
Цит. по: Соединенные Штаты Америки: Конституция и законодательство / Под ред. О. Жидкова. Перевод О. Жидкова. М.: Прогресс, Универс, 1993.
Из поэмы Уильяма Вордсворта «Прелюдия, или Становление сознания поэта».
Шелли П. Б. Маскарад анархии. Перевод К. Бальмонта.
Городок Олд-Сарум с семью избирателями направлял в парламент двух человек, в то время как крупные города, такие как Манчестер или Бирмингем, не имели представителей в парламенте.
Цит. по: Милль Дж. С. Утилитаризм. О свободе. СПб., 1882.
Парламентская реформа 1867 г. предоставляла право голоса владельцам или съемщикам домов, квартир или комнат, если арендная плата составляла не менее 10 фунтов в год. Примерно в таких условиях и жили в то время высокооплачиваемые рабочие.
Из речи У. Черчилля 16 февраля 1922 г. в палате общин. Цит. по: Черчилль У. Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля / Перевод С. Чернина. – М.: Альпина нонфикшн, 2014.
В графствах Фермана и Тирон в Ирландии большинство населения составляют католики.
Парламент, в котором ни одна из партий не получила подавляющего большинства.
Иоил. 2: 25.
Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.
Выражение «зима недовольства» (winter of discontent) заимствовано из драмы Шекспира «Ричард III»: «Now is the Winter of our Discontent / Made glorious summer by this sun of York…» («Зима тревоги нашей позади, / К нам с солнцем Йорка лето возвратилось». Перевод М. Лозинского).
Урок. Перевод Е. Витковского.
Выражение Iron lady (железная леди) впервые появилось 25 января 1976 г. в The Sunday Times: так там перевели словосочетание «железная дама» из статьи Юрия Гаврилова в «Красной звезде».
Ричард II. Перевод М. Донского.
Свобода. Перевод Д. Мина.
Тростники Раннимида. Перевод Юрия Лукача.