MyBooks.club
Все категории

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Прочее / Зарубежная поэзия . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Часть 4. Современная поэзия
Дата добавления:
20 май 2023
Количество просмотров:
34
Читать онлайн
Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов краткое содержание

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
В четвертую часть вошла поэзия Китайской республики и КНР.

Часть 4. Современная поэзия читать онлайн бесплатно

Часть 4. Современная поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
Ван Сянфэна", "Трилобит (сборник трех поэтов)" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Ван Сянфэн родился в Тяньцзине в 1957 г. Окончил Тяньцзиньский педагогический университет, затем аспирантуру. Работал в научно-исследовательском бюро китайской литературы в Тяньцзине, занимался изучением истории Китайской Республики. Публикуется с 1978 г. Известные его сборники "Мертвая гавань и небо", "Стихотворения Ван Сянфэна", "Трилобит (сборник трех поэтов)" и другие.

Источник: zgsglp.com

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

"Стена"

1. "Порой хочу повернуться лицом к стене..."

Порой хочу повернуться лицом к стене,

чтоб не смотреть больше на этот мир.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 33

3. "Хотел бы видеть эту стену насквозь..."

Хотел бы видеть эту стену насквозь,

чтоб разглядеть, что у неё внутри.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 35

4. "В мире, где нет дороги, везде — стена..."

В мире, где нет дороги, везде — стена,

она решает: проедешь ты или нет,

идти ли ещё вперёд иль здесь повернуть.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 37

10. "От огромной страны до малой семьи, всё вокруг обнесено стеной..."

От огромной страны до малой семьи,

всё вокруг обнесено стеной.

Все города стенами окружены,

Наше жильё — "осаждённые города".

Источник: "Контуры ветра", 2018

11. "В стенах — заключённый, вне стен — тюремщик..."

В стенах — заключённый,

Вне стен — тюремщик;

но свободу у обоих украли.

Только один — здесь, а другой — там.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 41

15. "Вытянув шею, смотрю: Что там такое?.."

Вытянув шею, смотрю:

что там такое?

К иерусалимской Стене Плача

евреи стекаются издалека,

чтоб наплакаться вволю.

Чтобы, вспомнив невзгоды, корни найти.

А у нас одна только Мэн Цзяннюй

Плакала у древней Великой стены.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 43

21. "Перед стеною каждый должен решить..."

Перед стеною

каждый должен решить:

через неё перелезть,

иль обойти стороной,

иль возвратиться обратно,

или проломить насквозь.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 45

22. "Дыра в центре стены — это окно..."

Дыра в центре стены — это окно,

дыра внизу стены — это дверь.

Если стену обрушить,

тогда откроется путь.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 47

26. "Берлинскую Стену снесли, возвели Барьер Пограничный..."

Берлинскую Стену снесли,

Возвели Барьер Пограничный.

Но только наша Великая стена двухтысячелетняя —

Всё так же внушительна и высота,

коровам и овцам путь она преграждает,

не прерывая солнца лучи и звуки свирели.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 49

27. "Старательно думаю про стены всякие-разные..."

Старательно думаю

про стены всякие-разные:

красные...

белые...

городские...

тюремные...

кирпичные...

деревянные...

земляные...

плетёные

стены чужой психологии,

все они — наваждение.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 51

Ли Цзо (1957-ныне)

Ли Цзо (李佐) — поэт и мастер каллиграфии.

Родился 11 июля 1957 г. в Пекине.

Окончил факультет русского языка Пекинского Педагогического Университета. В настоящее время преподает китайский язык в Белорусском государственном университете. Лауреат Всекитайского конкурса поэтических переводов с русского языка на китайский.

Ли Цзо активно переводит и с китайского на русский. Он является автором книг переводов классической китайской поэзии ("Сто избранных лирик Ли Бая", сборников стихотворений династий Тана, Суна и Юани — золотого века китайской поэзии.

Учился искусству каллиграфии в школе Иана. Дважды удостаивался золотых и четырежды серебряных наград на Всекитайском конкурсе каллиграфии.

В 2012 г. его работы экспонировались на Всемирной выставке каллиграфии в Москве. 8 его свитков представлены в коллекции Белорусского национального художественного музея.

Ян Кэ (1957-ныне)

Крупный китайский поэт Ян Кэ родился в 1957 г. в Гуанси. В настоящее время является вице-председателем Союза писателей провинции Гуандун. Член правления Союза китайских писателей, вице-председатель Общества китайских поэтов. Научный сотрудник Пекинского университета. 2 декабря 2016 г. был избран членом Девятого национального комитета при Союзе китайских писателей.

Публиковался во влиятельных периодических изданиях материкового Китая, в частных журналах, за рубежом, а также в интернете. Среди журналов можно назвать такие издания, как "Все", "Народная литература", "Поэтический журнал", "Шанхайская литература", "На краю света" и т. д. Из-под его пера вышло множество стихов, эссе, прозаических произведений и комментариев. С 1998 по 2010 гг. был выпускающим редактором "Ежегодника новой китайской поэзии". Регулярно участвует в литературных фестивалях и посещает различные страны: он неоднократно бывал в Германии, Австралии, Тайване, Японии, Сингапуре и т. д. Его поэзия пользуется большой популярностью в Китае и за его пределами. Некоторые работы Ян Кэ вошли в антологии, изданные за рубежом (в США, Испании, Японии и Соединенном королевстве). Ян Кэ — лауреат более десяти иностранных, континентальных и тайваньских литературных премий.

Источник: baike.baidu.com

Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.

Летнее время ("Поезд ушел, обогнав расписание...")

Поезд ушел, обогнав расписание,

девочка вдруг повзрослела,

на именинном торте

свечи задули заранее.

Смерть запланировал некто, расчетлив,

в спальню убийца до срока проник,

но, обагрив ее, в спешке покинул.

Только цыплята в садке не спешат вылупляться,

и с наступлением ночи

свет от луны приглушен.

Отображавший реальность прозаик,

 что бегал трусцою по трассе,


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Часть 4. Современная поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Часть 4. Современная поэзия, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.