то там
пророс сквозь тропинку зелёный мох.
Западный ветер шлёт опавшие листья,
и те кружатся перед нашим окном,
словно ворох писем от кредиторов.
Оставив школу, любимица-дочь пасёт гусей;
бедняжка-сынок ищет съедобную зелень,
сев под навесом крыши, надёга-жена
стежок за стежком латает мужнину обувь.
Румянец осенних цветов не услаждает душу,
на горемык-супругов свалились сотни печалей.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 129
Сжигаю книги ("Сохранить тебя не сумею...")
Сохранить тебя не сумею,
и спрятать тебя не удастся.
Этой ночью в печку тебя отправлю,
и расстанусь с тобой навеки,
мой Чехов!
Пенсне, усы и бородка,
ты смеёшься, — а я в голос рыдаю.
Всё — сгорел, канул бесследно, свет исчерпав,
Я навеки с тобой простился,
мой Чехов!
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 131
Праздник середины осени ("Посветлела бумага в окне...")
Посветлела бумага в окне; я, взяв на закорки сына, иду в мастерскую,
там босой и полуголый, распускаю на пилораме брёвна на доски.
поёт пила: инь-юнь, кан-цян, цзе-цзоу, ю-ян.
люблю задор зубьев её железных,
что кормят нашу семью — четырёх едоков;
ненавижу злобу её железных зубов, —
ведь сгрызли они лучшие годы моей жизни.
Сгрызли мою весну, сгрызли моё лето;
возвращаюсь под вечер — вдруг аромат: цветёт корица.
Совсем позабыл — сегодня ж Осенний Праздник Луны!
Зову: дорогая, иди скорей — под окном полюбуемся лунным сияньем.
а жена в ответ: луна и вправду красива,
но завтра с утра большая стирка затеяна мной,
— уж лучше я лягу спать пораньше.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 133
Играю с маленьким сыном ("Папа твой, переродившись в "призрак с бычьими рогами"...")
Папа твой, переродившись в “призрак с бычьими рогами”,
нынче смирною лошадкой для тебя желает стать.
Вот он встал на четвереньки, на кровать залез с ногами
и смеётся: поскорее начинай на мне скакать!
Будешь ты верхом на папе к партизанской жизни годным,
отвечай, малыш, скорее — будешь так со мной играть?
В нашем крохотном домишке ощутишь себя свободным,
дверь запрёшь и Поднебесной будешь этот кров считать.
Только вот совсем не стоит за ворота отправляться,
за воротами есть люди, что начнут тебя ругать.
Так что обвиняй лишь папу, мой сынок, в своих несчастьях,
поскорей за это папу нужно плёткой отстегать.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 135
Добрый сосед ("Лицо соседа цвело в весенних улыбках...")
Лицо соседа цвело в весенних улыбках,
когда вечерами он в гости меня приглашал.
Хоть вечно внутри он был всем недоволен
и плакался мне, дыша перегаром винным,
казалось: нет у него друга ближе, чем я.
Но только лишь он возглавил отряд цзаофаней,
лицо его стало вдруг по-осеннему хмурым.
Теперь он бичует меня как "отравителя",
разоблачает как "контрреволюционера",
и всей нашей "дружбе" разом пришёл конец.
А вот собачка соседа — умом не вышла она,
по-прежнему, видя меня, виляет хвостом и лижет мне руки.
Я говорю ей: фу! не делай так больше, —
да разве ж она поймёт?
— нас разделил языковой барьер.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 137
Нищий ("Кто за воротами дома хозяев зовёт?..")
Кто за воротами дома хозяев зовёт?
Старик из голодной Хэнани просит на пропитание:
"Сами мы честные — не проходимцы!" —
клянётся, достав из кармана справку с печатью.
Сосед справа остатки зелёных щей в миске несёт,
тот, что слева, — даёт вчерашний варёный рис.
Сын-школьник смотрит в словарь, — ага, beggar! —
нынче такого увидев своими глазами.
Стыжусь себя — неспособного интеллигента,
что возмущаться может лишь втихомолку.
Прошу сына: иди — снеси варёный батат,
стыдно смотреть, — вздохнув, закрываю дверь.
1980 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 139
Китайский поэт.
Представитель национальности Хуэй. Родился в 1931 году
в городе Чэнду.
Выпустил сборники стихотворений "Пьяная улыбка", "Стихи сочиняющиеся свежими цветами", "Письма" и др.
Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Бессонница ("Приблизились шуршащие шаги...")
Приблизились шуршащие шаги,
Но не видно ни души,
Тело, постепенно выздоравливая,
Вдруг превратилось в дым.
Поезд проехал по моему лбу.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 151
Дом ("Когда я ушёл в далёкие края...")
Когда я ушёл в далёкие края,
Тоска сплела сеть для моего тела,
Носил свой дом в этой сетке.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 147
Звук падающих цветов ("Дерево, роняющее цветы...")
Дерево, роняющее цветы
Уже не помнит, как цветы его расцветали,
Когда цветы падали,
Лепестки цветов осыпались —
Над моей головой,
Над твоей головой,
Над его головой,
Все мы чувствовали одинаковую боль,
Наслаждаясь дождём облетающих цветов,
Наслаждаясь страданием...
Тот звук был самым приятным звуком.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 155
К восьмидесятилетнему себе ("В детстве пред высокой горою...")