MyBooks.club
Все категории

Сборник - Немецкие крылатые выражения

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Сборник - Немецкие крылатые выражения. Жанр: Цитаты из афоризмов издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Немецкие крылатые выражения
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
10 сентябрь 2019
Количество просмотров:
290
Читать онлайн
Сборник - Немецкие крылатые выражения

Сборник - Немецкие крылатые выражения краткое содержание

Сборник - Немецкие крылатые выражения - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Великих мира сего часто упрекают, что они не сделали всего того хорошего, что могли бы сделать. Они могут возразить: «Подумайте-ка о всем том зле, которое мы могли бы причинить».Мудрые и остроумные высказывания и изречения представителей различных профессий и сфер деятельности, известных деятелей культуры и искусства Германии. Мысли и размышления современников и древних мудрецов, афоризмы, цитаты и крылатые фразы великих немцев.

Немецкие крылатые выражения читать онлайн бесплатно

Немецкие крылатые выражения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Назад 1 2 3 4 5 ... 19 Вперед

Немецкие пословицы и поговорки

Художник-оформитель В. Н. Карасик

Немецкие пословицы и поговорки

♦ Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

♦ Не умен тот, кто в старости женится.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Vorrede macht keine Nachrede.

♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

♦ Долги доставляют хлопоты.

Borgen macht Sorgen.

♦ Ошибки других – хорошие учителя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

♦ За что борются, того добиваются.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

♦ Стремиться – значит жить.

Streben ist Leben.

♦ Приветливое лицо – лучшее блюдо.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

♦ Найти и скрыть – все равно что украсть.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

♦ Советуйся до поступка.

Habe Rat vor der Tat!

♦ Сегодня купец, завтра нищий.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

♦ У утреннего часа золото во рту.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.

♦ Хороший корм – хорошее масло.

Gutes Futter, gute Butter.

♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

♦ Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.

Wohl begonnen ist halb gewonnen.

♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Am Handel erkennt man den Wandel.

♦ Ленивый получает мало еды.

Faul kriegt wenig ins Maul.

♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

Doppelt gibt, wer bald gibt.

♦ Как нажито, так и прожито.

Wie gewonnen, so zerronnen.

♦ Другие годы, другие волосы.

Andere Jahre, andere Haare.

♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Leicht versprochen, leicht gebrochen.

♦ В каждой стране свои безделушки.

Jedes Land hat seinen Tand.

♦ Искусство находит себе покровителей.

Kunst bringt Gunst.

♦ За ленью следует болезнь.

Nach Faulheit folgt Krankheit.

♦ Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.

♦ Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье.

Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

♦ Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

♦ Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

♦ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

♦ Вспыльчивый – не умный.

Hitzig ist nicht witzig.

♦ Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.

♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Ost und West, daheim das Best.

♦ Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

♦ Август без тепла – хлеб втридорога.

August ohne Feuer macht das Brot teuer.

♦ Каков человек, такую ему и колбасу.

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

♦ Сегодня – сильный, завтра – в гробу.

Heute stark, morgen im Sarg.

♦ В темноте легко говорить тайком.

Im Dunkeln ist gut munkeln.

♦ Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.

♦ Нет преимуществ без недостатков.

Kein Vorteil ohne Nachteil.

♦ Кто много начинает, очень мало осуществляет.

Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.

♦ Каково эхо, такова конюшня.

Wie der Hall, so der Stall.

♦ У больного и здорового время разное.

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.

♦ Отдых и покой – половина кормежки.

Ruh’ und Rast ist halbe Mast.

♦ Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

♦ То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.

Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.

♦ Неожиданное приходит часто.

Unverhofft kommt oft.

♦ Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

♦ Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

♦ Нет дома без мышей.

Kein Haus ohne Maus.

♦ Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

♦ В беде всякий хлеб вкусен.

In der Not schmeckt jedes Brot.

♦ За решеткой и мед горек.

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

♦ Каков хозяин, такова и упряжь.

Wie der Herre, so’s Gescherre.

♦ Свое (грязное) белье стирай дома.

Deine Wäshe wasche zu Hanse.

♦ Чистая совесть – хорошая подушка.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

♦ Какова работа, такова и вещь.

Wie die Mache, so die Sache.

♦ Из ничего ничего не бывает.

Aus nichts wird nichts.

♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.

Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

♦ Старики – для совета, молодые для дела.

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

♦ Мал, да удал.

Klein, aber fein.

♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.

Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

♦ Смелый и невесту уведет.

Keck holt die Braut weg.

♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

Bettest du dich gut, so liegst du gut.

♦ Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.

Gut gekaut ist halb verdaut.

♦ Надеяться и ждать – глупым стать.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.

Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.

♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.

Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.

♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.

♦ Смерть одного – хлеб для другого.

Des einen Tod, des andern Brot.

♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

♦ Чужой хлеб – горький хлеб.

Fremdes Brot, herbes Brot.

♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

♦ Все хорошо, что хорошо кончается.

Ende gut, alles gut.

♦ Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

♦ Старость – тяжелое бремя.

Alter ist ein schweres Malter.

♦ У здорового и больного разные мысли.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

♦ Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.

Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.

♦ Сначала подумай, потом начинай.

Erst besinnt, dann beginn’s.

♦ Совершенный поступок в советах не нуждается.

Begangene Tat leidet keinen Rat.

♦ Сначала подумай, а затем руководи.

Erst denken, dann lenken.

♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

♦ Какая польза от звания без средств?

Was hilft der Titel ohne Mittel.

♦ Краткая речь – хорошая речь.

Kurze Rede, gute Rede.

♦ Веселый гость никому не в тягость.

Ein froher Gast ist niemands Last.

♦ У бедных – дети, у богатых – скот.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

♦ Один раз все равно, что ни одного раза.

Einmal ist keinmal.

♦ Нужда превращает камни в хлеб.

Not macht aus Steinen Brot.

♦ Собственный очаг что золото.

Eigener Herd ist Goldes wert.

♦ За рачителем следует вертопрах.

Nach dem Heger kommt der Feger.

♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.

♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.

Heirat in Eile bereut man mit Weile.

♦ Начало хорошее, все хорошее.

Anfang gut, alles gut.

♦ Хороший желудок может все перенести.

Ein guter Magen kann alles vertragen.

♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.

Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.

♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.

Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.

♦ В беде сотня друзей весит очень мало.

Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.

♦ Лакомство опорожняет карманы.

Naschen macht leere Taschen.

♦ Танцы перед смертью не в моде.

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

♦ Розы отцветут, шипы остануться.

Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.

♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».

Jedes Warum hat sein Darum.

♦ Вино в человеке – ум в кувшине.

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.

♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

♦ Кто много пировал, скоро поплатился.

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.

Назад 1 2 3 4 5 ... 19 Вперед

Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Немецкие крылатые выражения отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкие крылатые выражения, автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.