MyBooks.club
Все категории

Сборник - Немецкие крылатые выражения

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Сборник - Немецкие крылатые выражения. Жанр: Цитаты из афоризмов издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Немецкие крылатые выражения
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
10 сентябрь 2019
Количество просмотров:
285
Читать онлайн
Сборник - Немецкие крылатые выражения

Сборник - Немецкие крылатые выражения краткое содержание

Сборник - Немецкие крылатые выражения - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Великих мира сего часто упрекают, что они не сделали всего того хорошего, что могли бы сделать. Они могут возразить: «Подумайте-ка о всем том зле, которое мы могли бы причинить».Мудрые и остроумные высказывания и изречения представителей различных профессий и сфер деятельности, известных деятелей культуры и искусства Германии. Мысли и размышления современников и древних мудрецов, афоризмы, цитаты и крылатые фразы великих немцев.

Немецкие крылатые выражения читать онлайн бесплатно

Немецкие крылатые выражения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник

♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.

Lerne was, so kannst du was.

♦ Сначала желудок, потом воротник.

Erst der Magen, dann der Kragen.

♦ Наша капуста вкусна.

Unser Kohl schmeckt wohl.

♦ Под каждой крышей свои неприятности.

Jedes Dach hat sein Ungemach.

♦ Сегодня красный, завтра мертвый.

Heute rot, morgen tot.

♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.

Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

♦ Не по лбу ум определяют.

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

♦ Любовь к делу делает труд легким.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.

Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.

♦ Справедливое слово на своем месте.

Am rechten Ort das rechte Wort.

♦ Довольно стар, а не умен.

Alt genug und doch nicht klug.

♦ Хороший окольный путь – всегда прямой.

Guter Weg um ist nie krumm.

♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

♦ Кто завидует, тот страдает.

Wer neidet, der leidet.

♦ Горькому пьянице конец скорый.

Mit Saufaus ist’s bald aus.

♦ Как ты мне, так я тебе.

Wie du mir, so ich dir.

♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.

♦ То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.

Selbst getan ist bald getan.

♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.

Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.

♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

♦ Слишком много искусства бесполезно.

Zuviel Kunst ist umsunst.

♦ Если живот полный, человек бесится.

Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.

♦ Полный желудок учится без удовольствия.

Voller Magen lernt mit Unbehagen.

♦ Хорошо жить – долго жить.

Gut leben, lang’ leben.

♦ С красноречивым языком не пропадешь.

Beredter Mund geht nicht zugrund.

♦ Сначала ноша, потом отдых.

Erst die Last, dann die Rast.

♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.

♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

♦ Золотой воротник, пустой желудок.

Goldner Kragen, leerer Magen.

♦ Один – все равно, что никто.

Einer ist keiner.

♦ Труд приносит хлеб, лень – голод.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.

Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.

♦ Сила, которая не действует, слабеет.

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.

♦ Молодые щебечут так, как пели старики.

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.

♦ Мимо есть мимо.

Vorbei ist vorbei.

♦ Поздно советовать, когда дело сделано.

Rat nach Tat kommt zu spät.

♦ Кто долго грозит, тот тебя не убьет.

Wer lange droht, macht dich nicht tot.

♦ Один час сна до полуночи – лучше двух после.

Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

♦ Муж и жена – одна плоть.

Mann und Weib sind ein Leib.

♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.

♦ Здоровый человек – богатый человек.

Gesunder Mann, reicher Mann.

♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.

Frisch begonnen ist halb gewonnen.

♦ Он попал точно в голубизну неба.

Er traf genau das Himmelblau.

♦ Самолюб никому не люб.

Eigenlieb ist niemand lieb.

♦ Отложить не значит отменить.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.

Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.

♦ Ошибка – не преступление.

Versehen ist kein Vergehen.

♦ Страсть часто причиняет страдания.

Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.

Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.

Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

♦ Опыт делает умным.

Versuch macht klug.

♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.

♦ Торговля без ума – прямой убыток.

Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.

♦ Молодость не ведает страха.

Junges Blut hat Mut.

♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.

Besser geleiert als gefeiert.

♦ Один человек – ни одного человека.

Ein Mann, kein Mann.

♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.

Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.

♦ Боль цепляется за сердце.

Der Schmerz klammert sich ans Herz.

♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

♦ Искусство нуждается в покровителе.

Kunst will Gunst.

♦ Ошибка совершается быстро.

Versehen ist bald geschehen.

♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.

Unrecht Gut tut selten gut.

♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.

Rast’ ich, so rost’ ich.

♦ Галуны золотые, а есть нечего.

Goldene Tressen nichts zu fressen.

♦ Каждый день имеет свои бедствия.

Jeder Tag hat seine Plag’.

♦ Утренняя заря дает хлеб.

Morgenrot schafft Brot.

♦ Свежая рыба – хорошая рыба.

Frische Fische gute Fische.

♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.

Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.

♦ Многие советуют, немногие делают.

Viele zum Rat, wenige zur Tat.

♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.

Samt am Kragen, Kleie im Magen.

♦ От хлеба и соли краснеют щеки.

Salz und Brot macht die Wangen rot.

♦ Ласковое слово найдет хорошее место.

Gutes Wort findet guten Ort.

♦ Сначала попробуй, потом хвали.

Erst prob’s, dann lob’s.

♦ Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.

Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.

♦ Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна.

Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht.

♦ Что должно быть, то и случится.

Was sein soll, schickt sich wohl.

♦ Потеряешь деньги – ничего не потеряешь, потеряешь мужество – все потеряешь.

Geld verloren – nichts verloren. Mut verloren – alles verloren.

♦ Правда терпит нужду, но никогда не умирает.

Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.

♦ В вине тонет больше людей, чем в море.

Im Becher ersaufen mehr als im Meer.

♦ Карты и кружка доводят до бедности.

Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne.

♦ Любовь по принуждению и крашеные щеки – ненадолго.

Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.

♦ Утренняя заря дождем грозит.

Morgenrot mit Regen droht.

♦ Отсутствие ответа – тоже ответ.

Keine Antwort ist auch eine Antwort.

♦ Молодость буйная, старость кроткая.

Jugend wild, Alter mild.

♦ Одна корова покрывает большую бедность.

Eine Kuh deckt viel Armut zu.

♦ Хороший план – наполовину сделанное дело.

Ein guter Plan ist halb getan.

♦ Добротой можно все уладить.

Sanftmut macht alles gut.

♦ Кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями.

Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen nerfen.

♦ Свое гнездо самое лучшее.

Mein Nest ist das best’.

♦ Чрезмерная сытость делает вялым.

Zu satt macht matt.

♦ После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.

Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen.

♦ После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти.

Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn.

♦ Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни.

Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen.

♦ Одному доверять – хорошо, никому не доверять – глупо.

Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.

♦ Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он.

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.

♦ Вынужденное желание не желание.

Gezwungener Wille ist Unwille.

♦ Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит.

Wer will was gelten, der komme selten.

♦ Осторожность лучше снисхождения.

Vorsicht ist besser als Nachsicht.

Афоризмы известных немцев

Кеплер Иоганн (1571—1630) – математик, астроном, механик, оптик и астролог

♦ Тем, кто слишком ограничен, чтобы понимать астрономическую науку, или слишком малодушен, чтобы без ущерба для своей набожности верить Копернику, я могу лишь посоветовать покинуть школу астрономии…

Он может отречься от нашего движения в пространстве, вернуться домой и возделывать свой огород.

♦ Природа, наделившая всякое животное средствами к существованию, дала астрономии в качестве помощника и союзника астрологию.

Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646—1716) – философ, ученый

♦ Библиотеки – это сокровищницы всех богатств человеческого духа.

♦ Горе – это беспокойство души, когда она думает о потерянном благе, которым она могла бы дольше наслаждаться, или когда она мучается из-за испытываемого ею в настоящий момент зла.

♦ Зависть есть беспокойство (неудовольствие) души, вытекающее из того, что желательным нам благом обладает другой человек, которого мы не считаем более нас достойным владеть им.


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Немецкие крылатые выражения отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкие крылатые выражения, автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.