Круг фей представлял из себя округлой формы участок, заросший клевером и черным костенцом** пяти ярдов в диаметре.** * Гарри выбрал именно костенец, потому что ему нравилось, как тот выглядит; и казалось, что он будет красиво контрастировать с ровной светлой травой на поле. И Гарри на самом деле считал, что хорошо потрудился, учитывая обстоятельства.
— Ты невозможен, — сказал мальчик. — Что мне теперь делать?
— Притворись, что ты так же удивлен и напуган, как и он, — ответил Гарри, вспоминая свою прошлую жизнь с Дарсли, — иногда работает.
Мальчик хмуро посмотрел на него.
— А я и ТАК настолько же удивлен и напуган, как будет он.
Гарри едва сдержал усмешку и сказал с серьезным тоном:
— Тогда все будет хорошо.
ϔ ϔ ϔ
Мальчика не наказали за круг фей, что немного расстроило Гарри. Это означало, что у него нет никакой причины, чтобы сообщить мальчику о своем уходе не лично, а через домового эльфа, как он планировал. Гарри этого делать не хотел, но домовой эльф настаивал, говоря, что иначе мальчик расстроится.
— Я сегодня ухожу, — сказал Гарри, отказываясь от сэндвича, который мальчик ему предложил.
Тот уронил его в траву, прямо вместе с тарелкой, и наморщил нос и лоб. Мальчик уже давно избавился от своей зимней экипировки, и неожиданный солнечный отблеск от его светлых волос почти ослепил Гарри.
— Почему? Это из-за круга? Меня не наказали, я больше не злюсь на тебя.
— Нет, не из-за этого. Мне просто пора уходить, — на самом деле, погода становилась все лучше, а в прошлом году в то же время Гарри уже прошел пятьдесят миль от места, где провел зиму, и продолжал двигаться. В Уилтшире ему оставаться не хотелось. — Послушай, это не от меня зависит, — попробовал убедить его Гарри. — Это правила. Эльфийские обязанности, все такое.
— Но... — мальчик замялся и опустил взгляд. — Не можешь ты остаться еще ненадолго?
Гарри глубоко вздохнул. Теперь он чувствовал себя негодяем. Но все равно здесь он начинал чувствовать себя беспокойно. Пора было уходить.
— Прости, — сказал он, — но я и правда должен идти. — И вдруг его озарило: — Однажды мы увидимся снова, я обещаю.
— Однажды вскоре? — скептически спросил мальчик.
— Может быть, — сказал Гарри, надеясь, что это прозвучало таинственно.
Мальчик не выглядел убежденным.
Гарри, которому раньше не приходилось знать никого, кто захотел бы с ним пространно попрощаться, предпочел в удачный момент — когда мальчик на секунду отвернулся — исчезнуть прочь, только чтобы спастись из этой неловкой ситуации.
Он появился в лесу в миле оттуда и закинул сумку на плечо, чувствуя себя немного легче. Он вновь был свободен.
Весна — это когда все вокруг молодое, и свежее, и новое, что означало, помимо прочего, обилие дичи. Многие животные, к тому же, выходили из спячки, и однажды утром Гарри увидел это собственными глазами, когда шел, напевая, по оленьей тропе в Глостершире.
— Привет, — произнес голос на дереве, — мне нравится твоя песня.
Гарри посмотрел вверх и увидел свешивающуюся с ветки змею, которая глядела на него.
— Привет, — ответил он, — меня научила ей трехголовая змея.
— И она не пыталась тебя съесть? — змея выглядела впечатленной. — Я как-то раз встретила такую. Она пыталась сожрать меня.
— Сначала — да, — сказал Гарри, протягивая маленькому существу руку. Змея выглядела молодой, не слишком длинной, а на спине у нее был черный узор в форме зигзага.
Змея после недолгого раздумья приняла предложение и обвила его запястье.
Она точно молодая, решил Гарри. Взрослые змеи никогда не соглашались.
— Пахнет едой, — сказала змея, и Гарри усмехнулся. Это все объясняло.
— Хочешь немного? — спросил он и залез второй рукой в сумку, чтобы достать мясо, завернутое в лоскут ткани. Змея зашипела от удовольствия и отхватила от него изрядный кусок.
— Странная ты змея, — сказала ему змейка, когда доела.
— Я не змея, — сказал Гарри, — я эльф.
— Значит ли это, что ты меня не съешь?
— Не будешь кусаться — не съем, — сказал Гарри.
Змейка обвилась вокруг его запястья плотнее.
— Хорошо, — сказала она сонным голосом, — куда мы направляемся?
— На запад, — ответил Гарри. — Я хочу увидеть океан.
ϔ ϔ ϔ
Идя на запад, Гарри оказался в таком месте, что даже его название на карте было совершенно невозможно выговорить. Особого значения его местонахождение не имело, пока он не попытался совершить сделку с одной девочкой-подростком.
— Как ты можешь быть настоящим эльфом, если не говоришь по-валлийски? — спросила она, прислонившись к косяку двери своего маленького дома. Она уже успела успокоить его, сказав, что родителей нет дома.
Гарри пожал плечами.
— Я живу в лесу. Мы там не говорим по-английски или по-валлийски.
— А на каком языке вы разговариваете?
Гарри задумался. На каком?
— Эй, — спросил он, толкая змейку, спавшую у него на плече. — На каком языке мы разговариваем?
— На парселтанге, конечно, — пробормотала змейка.
Гарри задумался.
— Окей.
Он взглянул на девочку, которая зажала ладонью рот, глядя на него.
— На парселтанге, — повторил он.
— Ох, — после паузы сказала она, — в этом есть смысл.
— Так что насчет туники? — спросил Гарри, поднимая брови.
— Я могу сшить тебе новую, — сказала девочка. Глаза ее оставались так же широко распахнуты. — Правда, это займет несколько дней. Ты примерно того же роста, что и мой младший брат.
— Тогда я вернусь через три дня, — сказал Гарри, отойдя от ворот, к которым прислонялся во время разговора. — Что мне принести тебе?
Он смотрел, как она прикусила губу и переступила с ноги на ногу.
— Так ты и правда эльф? — спросила девочка. Он кивнул. — И ты сможешь дать мне что угодно?
— Все, что я захочу тебе дать, — предупредил он.
Девочка кивнула.
— Да, само собой, — она посмотрела на него еще некоторое время. — Это ведь не один из случаев типа "берегитесь своих желаний", как если бы я попросила денег, а ты убил бы какого-нибудь моего богатого родственника?
Гарри, не ожидавший такого, моргнул.
— Я так не думаю, — сказал он, — хотя должен предупредить, что человеческими деньгами я не занимаюсь.
— Нет, денег я в любом случае не хочу, — согласилась она и постучала пальцем по подбородку. — Чего же я хочу? Что-нибудь полезное.
— Другая девочка твоего возраста попросила амулет, чтобы нравиться мальчикам, — предложил Гарри.
Девочка бросила на него насмешливый взгляд.
— Ну конечно, — сказала она. — За кого ты меня принимаешь? Я сказала — полезное.
Она подумала еще минуту.
— Ты можешь сделать так, чтобы я действительно осознавала, что есть вокруг меня? Чтобы я всегда знала, что происходит, даже если не вижу этого?
— Да, — ответил Гарри, радуясь, что она выбрала что-то ему уже известное. Ему уже приходилось создавать такой амулет для себя. — Да, я могу. Значит, через три дня.
Девочка улыбнулась.
— Три дня!
Гарри исчез, вновь появившись мгновение спустя на поле позади ее дома, и оттуда отправился в сторону леса. Придется остаться в этой части Уэльса, пока она не закончит, но это будет не зря. Его одежда довольно сильно истрепалась, а длинная кофта уже не была такой уж длинной. Гарри вырос.
____________
* привет Терри Пратчетту, см.https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_персонажей_серии_книг_«Плоский_мир» раздел "боги гномов (дварфов)"
** Костенец черный — Asplenium adiantum-nigrumhttp://cvetivsamare.ru/publ/paporotnik/paporotnik_kostenec_chernyj/51-1-0-177
** * один ярд — чуть меньше метра (0,9144), пять — четыре с половиной метра (4,572)
(1) прим пер.: Fairy circle / fairy ring
Ведьмины круги/кольца, круги фей/фейри
Основное значение — грибы, растущие кругом (особенность устройства грибницы). В английском (и не только) фольклоре может обозначать и круг, образованный цветами, и круглый участок высохшей или, наоборот, необычно темно-зеленой травы. С ними связаны представления о волшебном народце, то бишь fairies, которые по ночам танцуют/едят на шляпках грибов/разъезжают на краденых жеребятах, отчего круги и появляются.
Представляют из себя место соприкосновения нашего и волшебного миров, поэтому опасны. Но могут быть полезны, если танцующие существа скорее добры, чем злы. В фольклоре люди, увидевшие танцующих фейри бывали затанцованы до смерти.
Поверья:
Трава внутри часто считалась отравленной. Круги считались довольно неприятным, несчастливым явлением. На фейри, как известно, сваливали болезни, падеж скота, скисшее молоко и т.п. неприятности.
Словом, вступившего внутрь человека ничего хорошего не ждет)
Внятных источников на русском не нашла, но можно почитать:
http://www.aib.ru/~loki/hronik/terra/t134.htm — без ссылок на источники, зато недлинно и полно.
Ну или статью на английском в википедии: http://en.m.wikipedia.org/wiki/Fairy_ring
Глава десятая, в которой Гарри тщательно изучают
Очень-очень извиняюсь за чудовищную задержку главы!
Следующую переведу быстрее.