Гарри наморщил нос.
— Вовсе нет, — не согласился он и сразу перешел к делу. — Я эльф. Среди эльфов острова Мэн есть традиция: каждый год мы особо отмечаем одного из гостей острова, заключая с ним сделку, — сказал он ей. — В этом году мы выбрали вас.
Она широко улыбнулась.
— Ой, ну разве это не чудесно! Когда я была здесь в прошлый раз, эльфов у них не было.
Гарри уставился на нее.
— Так вот, — продолжил он наконец, — какой дар вы хотели бы получить? Эльфы могут достать вам все в рамках разумного.
— Хорошо, мое золотце! — сказала она и, задумавшись, опустила подбородок на согнутые в локтях руки. Наконец, она улыбнулась ему. — Сможешь принести со стойки мой стейк и пирог с почками?
— В обмен на ваш билет на паром? — улыбнулся в ответ Гарри.
Женщина просияла и достала билет.
— Как ты узнал, что я добиралась маггловским способом? — спросила она, кладя билет на стол, чтобы Гарри мог его рассмотреть. — Это так необычно, правда?
Гарри взглянул на билет и решил, что найдет кого-нибудь, кто знает, когда наступит четверг, три часа дня, позже. Ему не хотелось лишний раз появляться в городе, кроме как для того, чтобы сразу же его покинуть. Гарри покорно отправился к стойке, принес женщине еду, когда заказ был готов, и, поставив тарелки на стол, взял билет и убрал его в сумку.
— Хорошего вам вечера, мэм, — сказал он. Она в ответ улыбнулась.
— И тебе, золотце! — сказала она, берясь за нож и вилку.
Гарри был уже почти что у двери, когда она вдруг закричала:
— Эй, эй! Он взял мой билет на паром!
Гарри бросился вперед, толкнул дверь и выбежал наружу, готовый исчезнуть. Опоздал он всего на секунду. Один из магических людей, стоявший неподалеку от выхода, быстро среагировал и схватил Гарри за локоть. Гарри поджег его руку, чтобы тот его отпустил, но женщина была уже тут, с направленной на него волшебной палочкой и нахмуренными бровями.
— Вы заключили сделку, — с упрямством сказал Гарри, пытаясь отпихнуть мужчину, который все еще держал его за локоть. Кроме них, у паба никого не было. Ему нужно было выбираться отсюда. Внутри поднимался шум. Гарри не мог исчезнуть, пока мужчина держал его.
— Я не думала, что ты это серьезно! — возмутилась женщина, казавшаяся теперь гораздо менее пьяной, чем еще недавно в пабе. — Где твои родители, молодой человек?
— Я сказал вам, что я эльф! — огрызнулся Гарри. — Отпустите меня сейчас же!
— Ты — не эльф, — сказала женщина, — и отдай мне мой билет.
— Эльф! — настаивал Гарри, — и идите в задницу, если не верите мне.
Женщина закрыла рот рукой. Державший Гарри за локоть человек толкнул его.
— Следи за языком, парень! Тебя как звать?
— Эльфы не говорят людям свои имена, — с усмешкой сказал Гарри, — Вы не умеете с ними обращаться.
Женщина поджала губы.
— Просто отдай мне мой билет на паром!
— Мы заключили честную сделку, — сказал Гарри, — я сделал, что вы хотели, а вы согласились, что билет будет платой за это.
— Но я же не знала, что ты серьезно! — женщина скрестила руки на груди и постаралась принять грозный вид. Гарри, однако, не волновали грозно глядящие взрослые со времен его жизни у Дарсли. Он просто посмотрел в ответ.
— А я серьезно, — сказал он, — Эльфы со сделками не шутят.
— Домовые эльфы сделок не заключают, — сказал мужчина, — не держи нас за дураков, парень.
— Я вовсе не гребаный домовой эльф! Я лесной эльф! Есть, черт побери, разница, и не моя вина, что вы, люди, поголовно — мудаки беззубые с жидкими мозгами, которые замечают других существ рядом с собой, только если от них польза есть!
Этот последний кусочек он услышал от горного гнома* и счел крайне удачным риторическим приемом. Люди, похоже, не готовы были с этим согласиться — если судить по выражению их лиц.
— Слушай, парень, — попытался мужчина еще раз. Гарри раздраженно посмотрел на него и, откинув волосы с глаз, приготовился выдать очередную яростную тираду.
Женщина громко ахнула, перебив его, собиравшегося в очередной раз испортить беседу. Она глядела на его лоб, вытаращив глаза.
— Его шрам! — выдохнула она, внезапно оказавшись слишком уж близко к Гарри. Тот попятился к двери, пытаясь освободиться от захвата мужчины.
— Вы видели его шрам? — повторила женщина. — Он точь-в-точь молния! Как у мальчика-который-выжил, да? Может, вот куда он исчез?
Мужчина нагнулся и схватил Гарри за другую руку. Гарри посмотрел в ответ — широко распахнув глаза, как и мужчина, и начал вырываться еще сильнее.
— Давай-ка посмотрим на твой лоб, парень.
Гарри пытался отвернуться от женщины так сильно, как мог, но та в конце концов смогла поднять его челку, открыв лоб. Они с мужчиной ахнули одновременно, но Гарри поджег тому руку. Мужчина, как только заметил это, вскрикнул и наконец выпустил Гарри. Тот отшатнулся и исчез прежде, чем один из его противников успел снова его схватить.
Появился он на опушке и продолжил идти, перемещаясь так далеко, как только мог. Так Гарри добрался до берега, и, почти не останавливаясь, переместился прямо в море.
Он устроился на краю утеса, глядя в ту сторону, откуда только что сбежал. Его никто не преследовал — к счастью. Они никогда не могли догнать Гарри, когда он исчезал.
На какое бы время не был назначен отъезд женщины, теперь было слишком поздно. Женщина будет знать, на каком пароме он попытается отплыть, и может попытаться поймать его.
Пора было выбираться с этого чертова острова.
Той ночью Гарри спал на самом высоком дереве, какое смог найти, чувствуя себя совершенно несчастным, словно в ловушке.
— Мне стоило их покусать, — с сожалением сказала змея, — прости, что не помогла.
— Да ничего, — сказал Гарри, вытирая лицо. Он сидел, прислонившись к стволу дерева, одна его нога свешивалась с ветки. — Покусай ты их, они бы нас еще упорнее искали.
Следующим утром Гарри слез с дерева — прямо в засаду: темноволосый человек в черной мантии появился из ниоткуда, стоило ногам Гарри коснуться земли, и уставился на него. Гарри с испугом глядел на него в ответ.
— Гарри Поттер, — сказал мужчина с явным облегчением и потянулся, чтобы схватить его. Гарри же мгновенно отскочил назад, к своему дереву, пораженный. Откуда человек знал его имя?
— Мы тебя искали, Гарри, — сказал человек мягким голосом, который явно больше подходил для того, чтобы читать нотации, чем чтобы успокаивать. — Дарсли...
Гарри не стал ждать продолжения. Это был его худший кошмар — наяву. Он исчез в тот же миг, оказавшись на краю того же утеса, что и накануне вечером. Это было очень близко, ему не пришлось даже обдумывать направление. Едва оказавшись там, Гарри начал перемещаться севернее, в сторону Дугласа и парома.
Человек в черной мантии ждал его на пирсе. Гарри едва не заплакал. Человек оглядывался, как будто знал, что Гарри где-то рядом, но не мог его найти, что было очень хорошо — меньше всего Гарри хотел, чтобы его сейчас обнаружили.
Гарри проскользнул на паром, который недавно пришвартовался. Какое-то время тот постоит у причала — люди на борту еще суетились у своих автомобилей, ожидая очереди на выход.
Там, где он оказался, ждать было нельзя. Человек в черной мантии наверняка найдет его — дай только время. Гарри переместился в близлежащий лес, все еще настороже, на случай, если человек последует за ним, и спрятался в кроне высокого дерева. Окажись Гарри на пароме до его отплытия, и заметь его тот человек — то окажется запертым с ним на этом пароме. А человек мог, судя по тому, что поджидал Гарри на причале, каким-то образом его обнаруживать.
Единственной надеждой был главный остров, где человеку придется побегать, чтобы достать его, а у Гарри будет больше места, чтобы спрятаться. А чтобы попасть туда, нужно было оказаться на пароме — так, чтобы человек в черной мантии его не поймал. Стоило попытаться его отвлечь.
Гарри ненавидел делать такие вещи, но сейчас он был в отчаянии. Он забрался на дерево достаточно высоко, чтобы видеть причал, и когда паром вновь снарядили в плавание, Гарри собрался с силами.
— Готова? — спросил он. Змея согласно зашипела и крепко обвилась вокруг запястья.
Гарри переместился туда, где прятался раньше, взял свои вещи и появился прямо перед носом у человека в мантии, который в смятении уставился на него, подняв палочку. Гарри посмотрел на него, широко раскрыв глаза, и опять исчез, появившись в сотне футов оттуда: так, чтобы человек в мантии едва мог видеть его. Само собой, тот заметил его и тоже переместился. Гарри не терял времени зря. Он переместился еще раз, оказавшись еще на сотню футов дальше, а человек в мантии, как и следовало ожидать, был уже там, откуда Гарри только что исчез. Гарри переместился прежде, чем его могли заметить, и оказался на пароме, который уже выплывал из бухты в открытое море.
Он проскользнул под фургон; сердце, казалось, сейчас выскочит из груди. Похоже, и правда получилось.
По крайней мере Гарри так думал, пока между колесами не появилось лицо человека в черной мантии. Тот раздраженно скривился.