– Ах вот оно что… Что ж, пойдемте, молодые люди. Я сейчас все найду.
– Подожди меня здесь, – распорядился Реддл, направляясь за Олливандером в соседнюю комнату. – Я скоро вернусь.
В другой ситуации Миранда начала бы спорить, но сейчас она только безропотно кивнула. Дождавшись, когда мастер с Реддлом скроются за дверью, она шагнула к дверке у противоположной стены и осторожно постучала, а потом переступила порог.
Вильгельмина Олливандер неподвижно сидела на стуле у круглого стола. Комнатушка была совсем крохотной, кроме этой мебели и полки с книгами здесь больше ничего не было. У женщины было отсутствующее лицо, точно она была погружена глубоко в себя и видела сейчас что-то, недоступное чужим взглядам. Она производила впечатление сумасшедшей, но все же было в ней что-то такое, что Миранда воспринимала ее всерьез. Не было дешевой театральности, тогда в зале она выглядела действительно напуганной, а сейчас при появлении Миранды она даже не подняла головы.
– Простите, – неуверенно сказала Миранда, останавливаясь перед столом. – Мисс Олливандер… Вы меня слышите?
Сначала ей показалось, что женщина впала в какой-то транс, но вот та моргнула, и взгляд ее таких же странных серебристых, как у брата, глаз сфокусировался.
– Присаживайтесь, – нисколько не удивившись внезапной гостье, Вильгельмина вежливо указала на табурет, который сам собой соткался из воздуха перед Мирандой. Ого, беспалочковая магия на таком высоком уровне? А она сильная колдунья… Миранда послушно села напротив нее. Женщина чуть устало потерла переносицу.
– Извините меня, мисс…
– Соммерс.
– Мисс Соммерс. Я не хотела вас смущать. Просто иногда я вижу всякое… Что вы хотели спросить?
– Мисс Олливандер, что вы увидели? – спросила Миранда прямо. – Что вас так напугало?
Та откинулась на спинку стула и взглянула на Миранду внимательно, остро. Вид слегка не от мира сего женщины пропал, лицо Вильгельмины стало усталым, но совершенно вменяемым и адекватным.
…так все-таки тридцать или шестьдесят?..
– Видите ли, в чем дело, мисс Соммерс… Талант обращения с волшебными палочками передается в нашей семье поколениями. Это семейный дар, если можно так сказать. Мой брат умеет их изготавливать, а я… Вам ведь наверняка известно, что палочка выбирает волшебника, и между ними устанавливается совершенно особая связь?
– Известно, – осторожно подтвердила Миранда.
– Эта связь накладывает на палочку особый отпечаток… Отпечаток личности владельца, который я вижу. Мой брат по палочке может определить, из чего она сделана, и имя владельца, а я по палочке могу определить, каким человеком является ее владелец. Гаррик, правда, относится к моим способностям довольно скептически…
Миранда моргнула, осознавая ее слова. Вильгельмина усмехнулась.
– Дайте вашу палочку, – велела она.
Словно подчиняясь какому-то наитию, Миранда вытащила палочку и протянула ей.
– Интересно, – сказала Вильгельмина задумчиво, вертя ту в руках. – Десять с половиной дюймов, средней упругости. Жасмин и сердечная жила дракона? Изящная снаружи, но с весьма жестким стержнем внутри, не так ли? И этим весьма походит на свою хозяйку… У вас интересный характер, мисс Соммерс, – подытожила она, изучая почему-то древко – в том самом месте, на котором обычно смыкались пальцы Миранды. – Сколько же противоречий! Вы малоэмоциональны, довольно равнодушны и эгоистичны, но все же способны на любовь, сострадание и самопожертвование. Вы не любите людей, плохо с ними сходитесь, но зато всецело преданы тем немногим, кто вам дорог. Вы недоверчивы, довольно критичны, и эта черта грозит в будущем перерасти в цинизм, но при этом вы умудряетесь верить в добро, справедливость и высшие идеалы. Можете причинить боль человеку, чтобы добиться своего, но не способны на хладнокровное убийство…
– Вы это поняли… по древесине и сердцевине? – уточнила Миранда чуть дрогнувшим голосом. Услышанная характеристика была краткой, но на удивление правдивой, и у нее возникло пугающее ощущение, что Вильгельмина проникла глубоко в ее сознание.
– Нет, по отпечатку вашей души, – заявила ведьма спокойно, и Миранда заподозрила, что она сказала чистую правду.
– В таком случае… что вы увидели на той палочке, хозяина которой мы с Томом ищем?
Женщина нервно дернулась и перевела слегка испуганный взгляд на окно.
– Там пусто, – наконец выдавила она. – Совсем пусто.
– Но почему это плохо?
– Вы не понимаете! – воскликнула Вильгельмина нервно. – Хозяин всегда оставляет часть себя на своей палочке. Палочка – отражение души хозяина. Это естественно, ведь волшебная палочка – самый главный инструмент в жизни волшебника. Я всегда вижу эту связь с хозяином. Но здесь… ее нет. Души нет, жизни нет!
– Что?..
– С хозяином этой палочки произошло что-то страшное, – выпалила она, тревожно озираясь. – Что-то еще более ужасное, чем смерть. Он жив и не жив одновременно. Я ощущаю эту засасывающую пустоту, но не могу понять, как подобное могло произойти. Я никогда не встречала ничего подобного, не читала о таком! У Годелота, у Гереварда, у Слизерина, даже у Буллока, а уж он чего только не описывал!..
– Вы читали «Волхование всех презлейшее»? – изумилась Миранда, не ожидая ничего подобного, когда уловила знакомое имя, но Вильгельмина ее вопрос проигнорировала.
Миранда ощутила, как у нее идет кругом голова.
– Хорошо, а что с палочкой Тома?.. – спросила она осторожно. – Что вы увидели там?
Женщина ощутимо вздрогнула, но ничего не сказала.
– Если вы там увидели всю черную сущность Реддла, можете так и сказать, – подбодрила ее Миранда. – Об этом мне и так известно.
– Не в этом дело… – пробормотала Вильгельмина. – Но… Она разбита. Я же вижу! Это противоестественно, такая черная магия…
– Что разбито? – Миранда почувствовала, что ее терпение на исходе. – Мисс Олливандер, вы можете объяснить по-человечески?
Ведьма вдруг широко распахнула глаза и уставилась ей прямо в лицо. Пронзительные серебристые глаза точно просверлили ее насквозь – Миранда даже попыталась отодвинуться вместе со стулом, но хрупкие тонкие пальцы, похожие на фарфоровые, вдруг с удивительной силой вцепились ей в плечо.
– Ты беспокоишься за него, – уверенно заявила Вильгельмина, глядя Миранде прямо в глаза. – Задаешься вопросом, можно ли еще что-то исправить. Ты пытаешься отыскать в нем что-то хорошее, так?
– Я не…
– Перечитай Годелота внимательнее, – сказала сестра Олливандера и выпустила ее плечо. – Он наведет тебя на нужную мысль. Обрати внимание на «Предисловие».
– Что?!
Но внятных ответов Миранда так и не получила – в соседнем помещении раздались шаги, а потом до нее донесся недовольный голос:
– Соммерс, куда ты снова пропала?
– Спасибо, мисс Олливандер, – быстро сказала Миранда. – Я подумаю над тем, что вы сказали.
Странная ведьма лишь безразлично смотрела на нее, точно снова погрузившись в какой-то другой мир. Миранде не оставалось ничего иного, кроме как вернуться к нетерпеливо дожидавшемуся ее Реддлу, попрощаться с Олливандером и выйти на улицу.
========== Глава 21 ==========
– О чем ты разговаривала с этой ненормальной? – осведомился Реддл брезгливо, когда они спустились с обледенелого крыльца и пошли в сторону «Дырявого котла». – Заинтересовалась темой «дурных ореолов»?
– Мне стало любопытно. И Вильгельмина не похожа на сумасшедшую.
– Да что ты? – Том только высокомерно усмехнулся.
– Я бы сказала, что она похожа на человека, которому дано видеть больше, чем остальным людям, – Миранда пожала плечами, но тут же спохватилась. – Хотя, может, ты и прав. Наверное, не стоит прислушиваться к ее словам.
Реддлу точно не стоило того знать, но ей стало интересно, что имела в виду сестра Олливандера, когда велела перечитать «Волхование» внимательнее. Если эта колдунья в самом деле обладала даром видеть сущность человека, что именно ее так напугало в Реддле? Она не могла знать, кем он станет и что совершит, ведь у нее нет дара предвидеть будущее. Что же такое страшное уже таится в душе лорда Волдеморта, что бедную женщину просто колотила дрожь, когда она это увидела? О какой черной магии она говорила?