Как часовой, на рубеже свободы
Лицом к врагу стоял я тридцать лет.
Я знал, что здесь мои промчатся годы,
И я не ждал ни славы, ни побед.
Пока друзья храпели беззаботно,
Я бодрствовал, глаза вперив во мрак.
В иные дни прилёг бы сам охотно.
Но спать не мог под храп лихих вояк.
Порой от страха сердце холодело
(Ничто не страшно только дураку!).
Для бодрости высвистывал я смело
Сатиры злой звенящую строку.
Ружье в руке, всегда на страже ухо.
Кто б ни был враг — ему один конец!
Вогнал я многим в мерзостное брюхо
Мой раскалённый, мстительный свинец.
Но что таить! И враг стрелял порою
Без промаха, — забыл я ранам счёт.
Теперь— увы! — я всё равно не скрою,
Слабеет тело, кровь моя течёт…
Свободен пост! Моё слабеет тело…
Один упал — другой сменил бойца!
Я не сдаюсь! Ещё оружье цело,
И только жизнь иссякла до конца.
ИЗ ПОЭМЫ «ГЕРМАНИЯ»
(Зимняя сказка)
Перевод В. Левина
То было мрачной порой ноября.
Хмурилось небо сурово.
Дул ветер. Холодным, дождливым днём
Вступал я в Германию снова.
И лишь границу я увидал.
Так сладостно и больно
Забилось сердце… и — что таить —
Я прослезился невольно.
Но вот зазвучала немецкая речь.
Я слушал в странном волненье:
Казалось, кровью сердце моё
Исходит в блаженном томленье.
То девочка с арфой пела песнь,
И в голосе фальшивом
Звучало тёплое чувство. Я был
Растроган грустным мотивом.
И пела она о муках любви,
О жертвах, о свиданье
В том лучшем мире, где душе
Неведомо страданье.
И пела она о скорби земной,
О счастье быстротечном,
О светлом рае, где душа
Сияет в блаженстве вечном.
То старая песнь отреченья была,
Легенда о радостях неба.
Которой баюкают глупый народ.
Чтоб не просил он хлеба.
Я знаю мелодию, знаю слова,
Я авторов знаю отлично;
Они тайком тянули вино.
Проповедуя воду публично.
Мы новую песнь, мы лучшую песнь
Теперь, друзья, начинаем;
Мы в небо землю превратим,
Земля нам будет раем.
При жизни счастье нам подавай —
Довольно слёз и муки!
Отныне ленивое брюхо кормить
Не будут прилежные руки.
А хлеба хватит нам для всех —
Устроим пир на славу!
Есть розы и мирты, любовь, красота
И сладкий горошек в приправу.
Да, сладкий горошек найдётся для всех,
А неба нам не нужно, —
Пусть ангелы да воробьи
Владеют небом дружно!
Скончавшись, крылья мы обретём,
Тогда и взлетим в их селенья.
Чтоб самых блаженных пирожных вкусить
И пресвятого печенья.
— Вот новая песнь! Лучшая песнь! —
Ликуя, поют миллионы.
Умолкнул погребальный звон,
Забыты надгробные стоны!
С прекрасной Европой помолвлен теперь
Свободы юный гений.
Любовь призывает счастливцев на пир,
На радостный пир наслаждений.
И если у них обошлось без попа —
Счастливей не может быть знака;
Привет невесте, и жениху,
И детям от светлого брака!
Венчальный гимн — эта новая песнь,
Лучшая песнь поэта!
В моей душе восходит звезда
Высокого обета.
И сонмы созвездий пылают кругом.
Текут огневыми ручьями,
В волшебном приливе сил я могу
Дубы вырывать с корнями.
Живительный сок немецкой земли
Огнём напоил мои жилы.
Гигант, материнской коснувшись груди,
Исполнился новой силы.
Редактор — С. ШВЕЦОВ.
А 00354. Тираж 100 000 экз.
Издательский № 176.Заказ № 3369
Подписано к печати 16/II 1956 г. Объём 0,75 бум. л. 2,05 печ. л.
Учетно-издат. л. 1,82.
Ордена Ленина типография газеты «Правда»
имени И, В. Сталина.
Москва, ул. «Правды», 24.
…………………..
Книжная иллюстрация СОВЕТСКОГО ВРЕМЕНИ
Музей детских книг DjVu/PDF sheba.spb.pu/biв
FB2 — mefysto, 2023
Год 1829.
По римскому календарю, Иды — середина марта месяца, дни, когда произошло убийство Юлия Цезаря.
30 января 1649 г. — дата казни английского короля Карла I. 21 января 1793 г. — дата казни французского короля Людовика XVI и его жены Марни-Антуанетты.??? — так Гейне обозначает неизвестную дату грядущей революции в Германии.
Модное кафе в Берлине.
Суперкарго — владелец невольничьего корабля.
Распорядитель танцев (франц.).
Мария-Антуанетта — французская королева, жена Людовика XVI, казненная революционным народом в 1793 году.
Павильон Флоры (франц.).
Придворная дама, прислуживающая королеве при ее одевании (франц.).