— Не знаю, — промолвил Карраро в раздумье.— Но не следует ли нам помочь им перешагнуть этот барьер в их развитии, который мы уже однажды преодолели? Ведь с каждым годом из-за людей и их техники даже наша жизнь все больше подвергается опасности.
— Совершенно верно. И мы в свое время должны были испытать этот период развития,— медленно и задумчиво произнесла Финна.— Я вспоминаю о безумной идее некоторых королей глубокой древности, пытавшихся с помощью кровожадных наемных войск покорить и поработить целый мир. Сегодня-то мы знаем, что развитие должно было идти в ином направлении, но сколь долог был путь к этому прозрению!
Финна и Карраро некоторое время молчали. Каждый размышлял о своем.
— Если мы все-таки вступим с ними в контакт,— он обратил к ней свой взор, — не рискуем ли мы быть втянутыми в распри людей, как они это, хотя и непроизвольно, уже пытались сделать? Ведь узнай они о нас, мы окажемся в опасности.
— К несчастью, ты прав: мы, атлантиды, думаем и живем совсем по-иному. Науку мы обратили себе на пользу. Война нам знакома только из истории и донесений наших лазутчиков. Человеку, надо полагать, не составит труда использовать жителей Атлантиды в своих преступных целях или уничтожить их... — Дрожь пробежала по всему ее телу.
Их рассуждения были неожиданно прерваны.
— Алло, парочка! Вы уже слышали? — Молодой атлантид поспешно двигался им навстречу.
— Что мы должны были слышать? — Карраро, внезапно очнувшийся от своих раздумий, угрюмо уставился на него.
— Сообщение поступило четверть часа назад. Маран и другие старейшины отложили принятие решения об установлении контактов с людьми до следующего столетия. Однако мне надо спешить. Всего доброго!
Молодой атлантид промчался мимо них и скрылся вдали.
— Пожалуй, я этого и ожидала. — Финна взглянула на Карраро.
— Да, это можно было предвидеть, — ответил он.
Финна и Карраро, два дельфина, удовлетворенно поплыли дальше своей дорогой.
Вольфганг Кёлер Перевели с немецкого В. и С. Свирские
С проси испанцев, что такое настоящая Испания,— и в ответ раздастся многоголосый и разноречивый хор...
— Испания — это прежде всего Мадрид, — скажет столичный житель.
— Какое там! — возразят ему. — Андалузия — вот сердце Испании.
— Нет, Галисия!
— Астурия!
Молчаливый каталонец, может быть, и не вступит в спор: зачем тратить слова и эмоции, когда ему и так ясно — без Каталонии нет Испании.
Названия старинных городов этой области, многие из которых помнят еще античные времена, звучат для каталонца как музыка: Барселона, Таррагона, Лерида, Жерона... История Каталонии в XX веке — это и история борьбы за автономию, которая была окончательно восстановлена в 1977 году.
Конечно, не каждый испанец разделит точку зрения жителей Барселоны или Лериды.
— Каталония? — переспросят в Малаге или, скажем, в Валенсии.— Какие же это испанцы? Они там даже корриду не терпят.
Скажем точнее: в Каталонии корриду просто не понимают. Здесь много праздников, много зрелищ, но бои быков при этом необязательны.
Зато есть другие развлечения. Например, живая пирамида, которая каждый раз выстраивается на народном празднике в городе Вальсе (название этого города к танцу не имеет никакого отношения и скорее всего произошло от «вале» — «долина»). Зарождение ритуала (когда-то это был действительно ритуал, а ныне — что-то вроде спортивного действа) относится еще к дохристианским временам. Основной смысл его — проверка силы, выносливости, ловкости. Непросто ведь воздвигнуть живой столб в пять человеческих ростов. Тут нужны не только крепкие плечи стоящих внизу, но и координированные усилия зрителей: их сцепленные руки — словно контрфорсы, поддерживающие пирамиду.
Со всех концов Каталонии съезжаются люди на праздник в Вальс. Повеселиться. Попеть. Поплясать. И попробовать свои силы в живой пирамиде (в этой затее принимают участие, конечно, только парни). Понятие «стойкость» здесь воспринимается буквально: тем, кто занял место внизу, надо выстоять, а тем, кто вверху, — удержаться. Только тогда можно считать себя настоящим мужчиной.
И настоящим — стойким — каталонцем.
В. Никитин