Бон может тебя узнать.
Крепко прижав усы к верхней губе, парень сказал:
— Извините за беспорядок, Миссис Джонс. Я по привычке. Не смог удержаться.
— Я так и подумала, — проворчала Мэйзи и взяла швабру, — познакомься, Элис — это Танкред Торссон, повелитель штормов и друг Чарли.
— Ах, вот в чем причина дождя! — Мисс Энджел посмотрела в окно, — а почему ты не в академии?
— Официально считается, что я умер, — мрачно сказал Танкред, — Меня утопил мальчик по имени Дагберт Эндлесс, или почти утопил.
— Теперь понятно, — Элис сразу оценила ситуацию.
— Мне ужасно скучно, — продолжил парень с приклеенными усами, — всю неделю не с кем поговорить. Я понятия не имею, что происходит в школе и чувствую себя не в своей тарелке. Понимаете, мой дом далеко отсюда — наверху на холмах...
Он внезапно остановился и нахмурился, опасаясь, что и так сказал много лишнего:
— Простите, а Вы кто?
— Я крестная мать Оливии Карусел, — успокоила его Элис, девочка попала в беду, поэтому я сейчас здесь.
— Правда? — Танкред нетерпеливо наклонился вперед, — Наконец-то хоть какая-то новость. В какие неприятности угодила Оливия на этот раз?
— Все гораздо серьезнее, — укоризненно сказала Элис, — ее поймала в ловушку сильная черная ведьма.
Танкред откинулся назад и задумался:
— А-а-а, Вы, должно быть, имеете в виду Миссис Тилпин.
Элис тяжело вздохнула:
— Боюсь, что да.
Вдруг она оглянулась через плечо:
— Сюда кто-то идет. Приготовься, Танкред.
Парень принял серьезный вид, выпрямил спину и положил руки на свою сумку. Дверь открылась, и на кухню вошла заспанная Бабушка Бон в халате и в тапочках на босу ногу.
— Где мой чай? — спросила она, зевая, — Сейчас ведь время пить чай?
— Думаю, Вы правы, Гризельда, — кивнула Мэйзи и поставила чайник на плиту.
Бабушка Бон повернулась и уставилась на Элис и Танкреда:
— Что здесь делают посторонние? Это не ваш дом.
— Можно я поживу у Вас некоторое время? — Элис одарила Гризельду лучезарной улыбкой с толикой магии, — меня зовут Элис Энджел, помните?
— Кажется, да, — Бабушка Бон снова зевнула, — А ты кто такой? — переключилась она на Танкреда.
Парень вскочил на ноги и услужливо открыл свою сумку. В ней лежали осколки разбитой фарфоровой посуды, частично завернутые в папиросную бумагу. Танкред собрал все черепки сервиза, которые его мать приготовила для склеивания. Бедная Миссис Торссон теперь пользовалась только пластиковыми чашками и блюдцами, поскольку ее муж и сын не могли себя контролировать и, поднимая ураганный ветер, постоянно разбивали стеклянную посуду.
— Ну и что дальше? — Бабушка Бон брезгливо ткнула костлявым пальцем в битый фарфор, — Ты пытаешься продать мне этот хлам?
— Не совсем так, Мадам, — ответил Танкред нарочито хриплым голосом, — я его склеиваю. У Вас есть разбитый фарфор?
Бабушка Бон с неприязнью посмотрела на бессовестного проходимца:
— Нет. А если бы и был, тебе его я бы не отдала.
Не зная, что ответить, Танкред пожевал губами и сел на стул.
— Ваш чай готов, Гризельда, — сказала Мэйзи, — я положила на блюдце печенье, как Вы любите.
Бабушка Бон молча взяла чай и печенье и вышла из комнаты, как всегда, забыв сказать спасибо.
— С Миссис Бон все в порядке? — тихо спросил Танкред, — мне кажется, что она не такая, как обычно.
Мэйзи засмеялась:
— Она стала такой с тех пор, как приехала Элис, — думаю, наша гостья наложила на старушку свои чары.
Элис взглянула на свои длинные, изящные пальцы:
— Может быть и так. О, смотрите-ка, дождь прекратился.
Танкред смущенно улыбнулся и встал:
— Я собирался подождать Чарли, но, думаю, он не скоро вернется, так что я, пожалуй, пойду. Передайте ему, что мы увидимся завтра, скорее всего, в Книжном магазине.
Мэйзи проводила его до дверей:
— Я предупрежу Чарли о твоем маскараде..., — она дотронулась до своей верхней губы и лукаво подмигнула.
— До свидания, Миссис Джонс.
Танкред уверенно шагал по улице Филберта. Он заметил, как несколько человек грузили в машины чемоданы, сумки, матрацы и домашние растения. Люди и раньше уезжали по пятницам, чтобы провести за городом уикенд. Но судя по количеству вещей, не вызывало сомнений, что их владельцы уезжают не на выходные, а навсегда.
На Главной улице почти никого не было видно. Что происходит? Любопытство взяло верх над осторожностью.
— Извините, — обратился он к встревоженной матери, качавшей коляску с маленьким ребенком, — что-то случилось? Я имею в виду, где все?
— Туман.
— Туман? — Танкред оглядел улицу, — но я не вижу никакого тумана.
— Он приближается, — женщина пошла дальше.
— Я не понимаю, — крикнул он вслед незнакомке, — откуда Вы знаете? Что за туман?
— Плохой. Он исходит от реки, — незнакомка почти бежала, — слушай радио.
Новость ошеломила Танкреда. Он стоял и смотрел по сторонам: спешно закрывались все магазины; машины, ревя моторами, неслись с бешеной скоростью прочь из города, нарушая все ограничения скорости.
Мальчик передумал идти домой. Он почти добрался до Книжного магазина Мисс Инглдью, но что-то заставило его свернуть на улицу Пимини.
Танкред решил навестить Миссис Кэттл. Он не видел ее уже довольно давно и захотел убедиться, что она в безопасности на улице темных чародеев и ведьм.
В отличие от другой части города, здесь никто никуда не собирался уезжать. Вокруг гуляли толпы народа и, похоже, людей стало гораздо больше, вернее странных личностей, одетых в платья давно ушедшей моды.
Небритые мужчины, неприятно смеясь, шли прямо на Танкреда и грубо отбросили его с дороги в сторону. Неопрятные женщины в грязных платках и засаленных чепцах ходили взад и вперед по улице, не обращая внимания на то, что их длинные юбки волочились по сточной канаве.
Все это вывело Танкреда из равновесия, он разозлился, непроизвольно вызвав сильный порыв ветра, который сорвал с