(Жюльену)
Так отправляйтесь же скорее вы с ответом,
И пусть ваш господин узнает все об этом:
Настолько мненьями его мы дорожим
И так не терпится последовать мне им,
(указывая на Триссотена)
Что нынче ж станет ей сей господин супругом.
ЯВЛЕНИЕ V
Филаминта, Арманда, Клитандр.
Филаминта
(Клитандру)
Вас, сударь, наша вся семья считает другом.
Прошу вас вечером пожаловать опять,
Чтоб брачный договор при вас нам подписать.
Нотариуса вы, Арманда, пригласите
И обо всем сестру немедля известите.
Арманда
Мне извещать сестру нужда едва ли есть:
(указывая на Клитандра)
Вот тот, кто с радостью снесет ей эту весть.
Он новость передать ей поспешит проворно
И убедит ее остаться непокорной.
Филаминта
Посмотрим, кто над ней имеет больше прав
И укрощу ли я ее строптивый нрав!
ЯВЛЕНИЕ VI
Арманда, Клитандр.
Арманда
Мне, сударь, крайне жаль, что, как видать на деле,
Не все способствует желанной вашей цели.
Клитандр
Я силы все свои, сударыня, отдам
На то, чтоб горевать не приходилось вам.
Арманда
Боюсь я за исход таких больших усилий.
Клитандр
Пожалуй, слишком вы бояться поспешили.
Арманда
Клитандр
Я верю вам вполне;
И верю, что во всем поможете вы мне.
Арманда
Да, я вам помогу по силе разуменья.
Клитандр
В признательности вы примите уверенья.
Арманда уходит.
ЯВЛЕНИЕ VII
Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр.
Клитандр
В моем несчастье я надеюсь лишь на вас;
Супруга ваша мне дала прямой отказ.
Лишь в Триссотене ей угодно видеть зятя.
Кризаль
Что за фантазия! С какой, скажите, стати
Дался ей Триссотен? Что этот брак нам даст?
Арист
Латинские стихи он сочинять горазд,
Вот этим и сумел успеха он добиться.
Клитандр
Сегодня ж вечером их должен брак свершиться.
Кризаль
Клитандр
Кризаль
Так я в тот самый час
Ей в пику поженить хочу обоих вас.
Клитандр
Чтоб написать контракт, нотариус прибудет.
Кризаль
Но так, как я велю, контракт составлен будет.
Клитандр
(Генриетте)
А вам, сударыня, сестра должна сказать,
Что сердце надо вам немилому отдать.
Кризаль
А я ей прикажу своей отцовской властью
Вступить в другой союз, ведущий только к счастью.
Хочу, чтоб в доме здесь (о, я им дам урок!)
Никто, кроме меня, повелевать не мог.
(Генриетте)
Вернемся вскоре мы; побудь же здесь немного.
Вы, брат, и вы, мой зять, - нам общая дорога.
Генриетта
(Аристу)
Ах! Сохраните лишь вы этот бодрый дух.
Арист
Все, все я в ход пустить готов для вас для двух.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Генриетта. Клитандр.
Клитандр
Мне помощь сильная обещана, нет спора,
Но ваши чувства мне - вернейшая опора.
Генриетта
Да, сердце верность вам, поверьте, сохранит.
Клитандр
Я счастлив, раз оно защиту мне дарит.
Генриетта
Когда грозит ему опасность уз немилых...
Клитандр
Оно со мной - ничто меня смутить не в силах.
Генриетта
Для счастья нашего все, все я предприму;
Когда ж не приведут усилья ни к чему,
Душа найдет свой путь в убежище иное,
И там уж никому не стану я женою.
Клитандр
Увы, сударыня! Да не допустит бог,
Чтоб принял я от вас такой любви залог.
ЯВЛЕНИЕ I
Генриетта, Триссотен.
Генриетта
Вам без свидетелей я все сказать желала
Про этот брак, что мать вам, сударь, обещала.
Среди домашних бурь пришлось решиться мне
Вам слово разума сказать наедине.
Вы твердо знаете, что, взяв меня женою,
Вы средства крупные получите за мною.
Но ведь в сокровищах, что люди ценят так,
Философ истинный больших не видит благ.
Раз деньги и почет вы презирать готовы,
Пусть это явствует из дел, а не из слова.
Триссотен
Нет, не они меня очаровали в вас,
То ваши качества, то нежность ваших глаз;
Изящный облик - вот тот клад, то достоянье,
Что привлекли мои к вам нежность и желанья.
Вот те сокровища, что в вас я полюбил.
Генриетта
Благодарю за столь великодушный пыл.
Мое смущение, конечно, вам заметно:
Мне, сударь, жаль, что нет во мне любви ответной.
Я почитаю вас, как только можно чтить,
Но есть препятствие, чтоб вас мне полюбить:
Ведь сердцем обладать зараз не могут двое.
Клитандру - что скрывать? - уж отдала его я.
Пусть меньше вашего имеет он заслуг,
Пусть выбором слепым указан мне супруг,
Пусть сто талантов в вас, что я любить могла бы...
Я ошибаюсь, да; но если силы слабы!
Одно лишь делают все доводы ума,
Что я за слепоту браню себя сама.
Триссотен
Раз вашу руку мне навек отдать согласны,
Клитандру сердце в вас не будет уж подвластно.
Заботы нежные являя вновь и вновь,
Сумею пробудить я в вас к себе любовь.
Генриетта
Нет, я не откажусь от первого обета,
Заботливость во мне не вызовет ответа.
Свободно все хочу я объяснить вам тут,
Мои признания обиды не несут.
Ту страсть любовную, что в сердце возникает,
Не добродетели ее ведь порождают.
Тут прихоть действует, и если кто нам мил,
Нам часто не сказать, чем он нас так пленил.
Когда бы выбором руководил наш разум,
Любовь и сердце б вы мои имели разом.
Но, сударь, ведь любовь идет своей тропой.
Так пусть останусь я по-прежнему слепой!
Меня на этот брак толкают принужденьем.
Не пользуйтесь моим печальным положеньем!
Возможно ль, чтоб вполне достойный человек
За помощью в любви к родителям прибег?
Кто станет подвергать любимую страданью,
Чтоб сердцем овладеть наперекор желанью?
Не понуждайте мать, мою любовь поправ,
Осуществить на мне всю силу тяжких прав!
Другой отдайте вы - я вас прошу смиренно
Влюбленный пыл души, для всех столь драгоценной!
Триссотен
Как сердцу моему любезным стать для вас?
Не в силах ведь оно исполнить ваш приказ.
Как можно требовать, чтоб к вам оно остыло,
Раз вы по-прежнему пленительны и милы,
Раз ваши прелести еще вкушает взор?..
Генриетта
Ах, сударь, лучше вам оставить этот вздор!
Ириды ваши все, Филиды, Амаранты,
Кому вы посвятить стремитесь блеск таланта,
К кому любовным вы пылаете огнем...
Триссотен
То говорит мой ум, тут сердце ни при чем.
Я в них влюбляюсь так, как свойственно поэту,
Но искренне люблю одну лишь Гентриетту.
Генриетта
Триссотен
Коль тут обида есть,
Придется вам ее еще и дале несть.
Любовь, что нам была доселе незаметна,
Обеты вечные дает вам беззаветно.
Кто сдержит нежный пыл? И хоть ваш дивный взор
Усилиям моим и вынес приговор,
Но помощь матери, что пламень чувств столь милых
Готова наградить, я отклонить не в силах.
Лишь счастьем тем владеть мне было бы дано,
Лишь вас мне получить, а как - мне все равно.
Генриетта