MyBooks.club
Все категории

Аркадий Застырец - Буря

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Аркадий Застырец - Буря. Жанр: Драматургия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Буря
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
103
Читать онлайн
Аркадий Застырец - Буря

Аркадий Застырец - Буря краткое содержание

Аркадий Застырец - Буря - описание и краткое содержание, автор Аркадий Застырец, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.

Буря читать онлайн бесплатно

Буря - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аркадий Застырец

Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Да нету, нету!

Была, как говорится, и сплыла.

Уж как бедняжка только не пыталась

Ввести в соблазн с невестой жениха!

И взглядом, и улыбкою, и кстати

Некстати выпирающим соском,

И ветерка порывом… Все напрасно!

Ребята – лед. Ничем не растопить.

Венера чуть не лопнула от злости

И, погоняя плеткой голубей,

Умчалась прочь, амура взяв подмышку,

Ему особой трепкой пригрозив.

Церера, изображаемая Просперо

Прекрасно! Без нее мы обойдемся!

На свадьбах нам Венеры не нужны,

А лучше позову-ка я Юнону…

Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Авось, Юнона нам не повредит.

Церера, изображаемая Просперо

Юнона, эй! Сестра!

Юнона, изображаемая Ариэлем, изображаемым Мирандой

Да, знаю, знаю.

И я пришла сюда благословить

Влюбленных новоявленную пару

На жизнь, любовь и добрые плоды,

Et cetera, et cetera. Короче,

Сестренка, запевай!

Церера, изображаемая Просперо, и Юнона, изображаемая Ариэлем, изображаемым Мирандой

(поют дуэтом)

Мы желаем счастья вам,

Счастья в этом мире большом… и т. д.

Фердинанд, изображаемый Просперо

О, где я? На Земле или на Небе?

Неужто так и жить теперь – в раю,

С такой женой, с таким премудрым тестем…

Но это не взаправду?

Просперо

Пустяки!

Лишь видимость и духов представленье,

Фантазии моей покорных слуг.

(в сторону)

Совсем забыл я в этом балагане

О злобном и коварном Калибане

С сообщниками. Хватит! Разойдись!

(машет руками, отгоняя невидимых духов)

Фердинанд, изображаемый Просперо

Похоже, твой папаша озабочен…

Миранда

О, Господи! Он в ярости, и я

Доднесь его такого не видала,

А впрочем…

Просперо

Ничего. Не бойтесь, дети.

Окончен бал. Развеян смрад свечной.

И духи, развлекавшие нас пеньем,

Исчезли, будто утренний туман

Иль стайка саранчи с полей ячменных.

Не так же ли исчезнет наша жизнь?

Нам кажется, что в ней борьбы и смысла,

И действующих лиц полным-полно…

А что на деле? Может оказаться,

Мы вымыслом своим увлечены

И – тщательно – разрозненные части,

Обрывки электрических толчков,

Течений и дрожания в нейронах,

Соединяем в буйной голове…

Иль где там? – будто пуговку с петлей.

В плену иллюзий ловко подгоняем

Фантазии, как гайки и болты,

И радуемся сложности конструкций

У моря, в час отлива, из песка…

Ступайте в дом, в пещеру, отдохните,

А я покуда берегом пройдусь

И выветрю нелепые постройки

Из пожилого вялого ума

И – вероятно! Если не подохну.

Миранда

А все равно – нам снится лишь покой.

(Просперо и Миранда расходятся и вновь кидаются друг к другу.)

Просперо

Скорее! Где ты, где ты, Ариэль?

Ариэль, изображаемый Мирандой

Я даже мысль твою опережаю.

Опять приказ?

Просперо

Нет, просьба. Помоги

Моей победе в схватке с Калибаном.

Ариэль, изображаемый Мирандой

Тебе о нем напомнить я хотел,

Юнону только что изображая,

Но вдруг, решил, разгневаешься ты…

Просперо

Куда девал ты этих негодяев?

Ариэль, изображаемый Мирандой

В трясину! В топь! Куда же их еще?

Сперва я похоронным барабаном

Очаровал в минуту всех троих

И сквозь кусты завел по горло в слякоть.

Мечтали ведь они – не просыхать?

Пожалуйста, теперь им не просохнуть,

Наверно, до рассвета.

Просперо

Хорошо!

Иди ко мне, возлюбленная птичка,

Тебя я… Нет! Слетай-ка, принеси

Побольше ярких тряпок из пещеры,

Чтоб кровожадных дурней заманить

В ловушку.

Ариэль, изображаемый Мирандой

Ухожу. Меня здесь нету.

Просперо

Ты настоящий дьявол, Калибан,

От дьявола рожденный дьяволицей!

Я с болью наблюдал за годом год,

Твое движенье в качестве урода —

Как поредели волосы твои

И, цвет теряя, прочь повыпадали,

Как сетка отвратительных морщин

Избороздила лоб тебе и щеки,

Пороки все на них изобразив,

Обжившие твою больную душу,

Объятую негреющим огнем

Хотений грязных…

Калибан, изображаемый Просперо

Тише, тише, тише!

Вот Просперо пещера, дом и храм.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Нет, вот скажи-ка мне, лейтенант Чувырло, и это теперь называется – фея? Вот это, которое своим замогильным барабаном приманило, приманило и в болото завело? Это по-твоему фея? Которая такая маленькая, голенькая и крылышками бяк-бяк-бяк? Ну, в таком случае я – пьяный ежик. Нет, трезвый! Я – трезвый ежик!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

В таком случае мы – два трезвых ежика, насквозь провонявших какой-то конской мочой!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Вот так, Чувырло. Погляди, что ты наделал! Объежил до нитки двух достопочтенных джентльменов! Ох, гляди у меня!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Уж он, если рассердится, разукрасит тебя так, что будешь причислен к отряду чертей полосатых.

Калибан, изображаемый Просперо

Еще чуть-чуть, прошу, еще немного!

Добыча все убытки возместит,

И мне, мой бог, воздашь ты по заслугам

Питьем небесным!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Кстати, о питье!

Это самое поганое из всего, что с нами случилось! Утопили бутылку-то!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Да, Чувырло, это не только позорище и полное раззвездяйство, все равно что знамя полка потерять, но и… Ай, да что говорить! Фея, фея…

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Лучше бы мы все утонули, а бутылочка была бы цела!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Клянусь тебе, старый товарищ, я ее достану! Буду нырять в болото солдатиком… нет, лучше ласточкой. Буду нырять, нырять, нырять…

Калибан, изображаемый Просперо

Не плачь, не плачь, мой добрый повелитель.

Ты видишь вход? На цыпочках – туда

И соверши скорей благую мерзость,

И остров будет полностью твоим.

А Калибан тебе за это ноги

Оближет и авансом и в расчет.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Дай-ка руку, чудовище. Кажется, во мне зарождаются кровавые помыслы.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

О, ваше величество! О, король Стефано! Поглядите, какой вам тут уготовлен роскошный гардероб!

Калибан, изображаемый Просперо

Тупица, брось! Это же просто куча тряпья!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Ты еще нас будешь учить в секонд-хэнде рыться? А, чудило? О, ваше величество! Какая красота! И главное – сухо!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Подай-ка мне вон ту мантию, братец!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Извольте. Вот так. Только плечики поправим… О! Какое величие! Какая пышность! Пышностью вы затмите саму Королеву-Девственницу!

Калибан, изображаемый Просперо

Великий замысел в тряпье негодном тонет!

Да брось ты их! Убей сперва! Убей!

Убей… Ведь он того гляди проснется

И вмиг одним щелчком нас превратит

В ничто! В навоз для следующих бредней!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Заткнись, лейтенант недоделанный! Эй, госпожа вешалка, не мой ли это сюртучок на вас повесился? Иди сюда, красавец! Ишь, чего удумал! Сейчас мы тебя снимем и дадим долгую счастливую жизнь, к концу которой у тебя ворсу-то поубавится, особенно на самых выдающихся местах.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Бери, бери, не стесняйся. Будем брать и то, что плохо лежит, и то, что хорошо висит.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Метко сказано! Вот тебе за это штаны с кантом – на редкость плохо лежат. И вот тебе еще безрукавка – уж больно хорошо висит! Пока я на острове главный, воровать мы с тобой можем без последствий, а шутки, даже самые суконные, не останутся без соответствующего вознаграждения.


Аркадий Застырец читать все книги автора по порядку

Аркадий Застырец - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Буря отзывы

Отзывы читателей о книге Буря, автор: Аркадий Застырец. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.