КОВЬЕЛЬ. Алабала кросьям якши борам алабамен.
КЛЕОНТ. Каталеки тубал урин сотер амалу-шан.
Г-н ЖУРДЕН (Доранту и Доримене). Слышите?
КОВЬЕЛЬ. Он желает, чтобы дождь благоденствия во всякое время орошал вертоград вашего семейства.
Г-н ЖУРДЕН. Я вам не зря сказал, что он говорит по-турецки!
ДОРАНТ. Поразительно!
Те же и Люсиль.
Г-н ЖУРДЕН. Иди сюда, дочь моя, подойди поближе и дай руку этому господину – он делает тебе честь, что сватается за тебя.
ЛЮСИЛЬ. Что с вами, батюшка? Что вы с собой сделали? Или вы комедию играете?
Г-н ЖУРДЕН. Нет-нет, это вовсе не комедия, это дело очень даже серьезное и такое для тебя почетное, что лучше не придумаешь. (Указывая на Клеонта.) Вот кого я даю тебе в мужья.
ЛЮСИЛЬ. Мне, батюшка?
Г-н ЖУРДЕН. Ну да, тебе. Скорей подай ему руку и благодари бога за такое счастье.
ЛЮСИЛЬ. Я не желаю выходить замуж.
Г-н ЖУРДЕН. А я, твой отец, этого желаю.
ЛЮСИЛЬ. Ни за что.
Г-н ЖУРДЕН. Без всяких разговоров! Поживей, тебе говорят! Ну, давай же руку!
ЛЮСИЛЬ. Нет, батюшка, я уже вам сказала, что нет такой силы, которая принудила бы меня выйти замуж за кого-нибудь, кроме Клеонта. Я скорей решусь на любую крайность, чем… (Узнает Клеонта.) Конечно, вы – мой отец, я должна вам беспрекословно повиноваться, устраивайте мою судьбу как вам будет угодно.
Г-н ЖУРДЕН. Ах, как я рад, что сознание долга так скоро к тебе вернулось! Хорошо иметь послушную дочь!
Те же и г-жа Журден.
Г-жа ЖУРДЕН. Это что такое? Что это еще за новости? Говорят, ты собрался выдать свою дочь за какого-то шута?
Г-н ЖУРДЕН. Да замолчишь ли ты, нахалка? Надоели мне твои дикие выходки! Ничем тебя не вразумишь!
Г-жа ЖУРДЕН. Это тебя никакими силами не приведешь в разум: так и жди какого-нибудь нового сумасбродства. Что это ты задумал, и к чему это сборище?
Г-н ЖУРДЕН. Я хочу выдать нашу дочь за сына турецкого султана.
Г-жа ЖУРДЕН. За сына турецкого султана?
Г-н ЖУРДЕН. Да. (Указывая на Ковьеля.) Засвидетельствуй ему свое почтение вот через этого толмача.
Г-жа ЖУРДЕН. Не нужно мне никакого толмача, я сама скажу ему прямо в глаза, что дочки моей ему не видать.
Г-н ЖУРДЕН. Да замолчишь ли ты наконец?
ДОРАНТ. Помилуйте, госпожа Журден, неужели вы отказываетесь от такой чести? Вы не хотите, чтобы вашим зятем был его турецкое высочество?
Г-жа ЖУРДЕН. Ради бога, сударь, не вмешивайтесь вы в чужие дела.
ДОРИМЕНА. Таким великим счастьем пренебрегать не следует.
Г-жа ЖУРДЕН. И вас, сударыня, я тоже попрошу не лезть, куда не спрашивают.
ДОРАНТ. Мы о вас же заботимся, единственно из дружеского к вам расположения.
Г-жа ЖУРДЕН. Не нуждаюсь я в вашем дружеском расположении.
ДОРАНТ. Но ведь и ваша дочь согласна подчиниться воле родителя.
Г-жа ЖУРДЕН. Моя дочь согласна выйти за турка?
ДОРАНТ. Вне всякого сомнения.
Г-жа ЖУРДЕН. Она может забыть Клеонта?
ДОРАНТ. Чем только не поступаются ради того, чтобы именоваться знатною дамой!
Г-жа ЖУРДЕН. Если она выкинула такую штуку, я ее своими руками задушу.
Г-н ЖУРДЕН. Ну, поехала! Я тебе говорю, что свадьба состоится.
Г-жа ЖУРДЕН. А я тебе говорю, что не состоится.
Г-н ЖУРДЕН. Довольно разговоров!
ЛЮСИЛЬ. Матушка!
Г-жа ЖУРДЕН. А, да ну тебя, скверная девчонка!
Г-н ЖУРДЕН (жене). Ты что же это, бранишь ее за повиновение отцу?
Г-жа ЖУРДЕН. Да. Она столько же моя дочь, сколько и твоя.
КОВЬЕЛЬ (г-же Журден). Сударыня!
Г-жа ЖУРДЕН. А вы-то что собираетесь мне сказать?
КОВЬЕЛЬ. Только одно слово.
Г-жа ЖУРДЕН. Очень мне нужно ваше слово!
КОВЬЕЛЬ (г-ну Журдену). Сударь! Если только ваша супруга захочет поговорить со мной наедине, то я вам ручаюсь, что она изъявит свое согласие.
Г-жа ЖУРДЕН. Ни за что не соглашусь.
КОВЬЕЛЬ. Да вы только выслушайте меня!
Г-жа ЖУРДЕН. Не выслушаю.
Г-н ЖУРДЕН (жене). Выслушай его.
Г-жа ЖУРДЕН. Не желаю я его слушать.
Г-н ЖУРДЕН. Он тебе растолкует…
Г-жа ЖУРДЕН. Не желаю я, чтоб он мне растолковывал.
Г-н ЖУРДЕН. До чего же все женщины упрямы! Что, тебя от этого убудет, что ли?
КОВЬЕЛЬ. Вам надо только выслушать меня, а дальше поступайте как вам заблагорассудится.
Г-жа ЖУРДЕН. Ну, что у вас такое?
КОВЬЕЛЬ (г-же Журден, тихо). Битый час, сударыня, мы делаем вам знаки. Неужели вы не видите, что все это мы затеяли только для того, чтобы подделаться под господина Журдена с его вечными причудами? Мы дурачим его этим маскарадом: ведь сын турецкого султана – не кто иной, как Клеонт.
Г-жа ЖУРДЕН (Ковьелю, тихо). Ах, вот в чем дело!
КОВЬЕЛЬ (г-же Журден, тихо). А я, Ковьель, при нем переводчиком.
Г-жа ЖУРДЕН (Ковьелю, тихо). Ну, коли так, то я сдаюсь.
КОВЬЕЛЬ (г-же Журден, тихо). Только не подавайте виду.
Г-жа ЖУРДЕН (громко). Да. Все уладилось. Я согласна на брак.
Г-н ЖУРДЕН. Ну, вот все и образумились! (Жене.) А ты еще не хотела его выслушать! Я был уверен, что он сумеет тебе объяснить, что значит сын турецкого султана.
Г-жа ЖУРДЕН. Он мне все толком объяснил, и теперь я довольна. Надо послать за нотариусом.
ДОРАНТ. Похвальное намерение. А чтобы вы, госпожа Журден, могли быть совершенно спокойны и с нынешнего дня перестали ревновать почтенного вашего супруга, я вам объявляю, что мы с маркизой воспользуемся услугами того же самого нотариуса и заключим брачный союз.
Г-жа ЖУРДЕН. Я и на это согласна.
Г-н ЖУРДЕН (Доранту, тихо). Это вы для отвода глаз?
ДОРАНТ (г-ну Журдену, тихо). Пусть себе тешится этой басней.
Г-н ЖУРДЕН (тихо). Отлично, отлично! (Громко.) Пошлите за нотариусом.
ДОРАНТ. А пока он придет и составит брачные договоры, давайте посмотрим балет – это послужит развлечением и для его турецкого высочества.
Г-н ЖУРДЕН. Прекрасная мысль. Пойдемте занимать места.
Г-жа ЖУРДЕН. А как же Николь?
Г-н ЖУРДЕН. Николь я отдаю толмачу, а мою супругу – кому угодно.
КОВЬЕЛЬ. Благодарю вас, сударь. (В сторону.) Ну уж другого такого сумасброда на всем свете не сыщешь!
Комедия заканчивается балетом.
В ПЕРВОМ ПРОЛОГЕ
ФЛОРА.
КЛИМЕНА.
ДАФНА.
ТИРСИС, предводитель группы пастухов, влюбленный в Климену.
ДОРИЛАС, предводитель группы пастухов, влюбленный в Дафну.
ДВА ЗЕФИРА.
ПАСТУХИ и ПАСТУШКИ.
ПАН.
Шесть ФАВНОВ.
ВО ВТОРОМ ПРОЛОГЕ
ПАСТУШКА.
ФАВНЫ и ЭГИПАНЫ.
В КОМЕДИИ
АРГАН, мнимый больной.
БЕЛИНА, вторая жена Аргана.
АНЖЕЛИКА, дочь Аргана, влюбленная в Клеанта.
ЛУИЗОН, маленькая дочка Аргана, сестра Анжелики.
БЕРАЛЬД, брат Аргана.
КЛЕАНТ, молодой человек, влюбленный в Анжелику.
Г-н ДИАФУАРУС, врач.
ТОМА ДИАФУАРУС, его сын, влюбленный в Анжелику.
Г-н ПУРГОН, врач, лечащий Аргана.
Г-н ФЛЕРАН, аптекарь.
Г-н де БОНФУА, нотариус.
ТУАНЕТА, служанка.
ЛАКЕЙ.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ИНТЕРМЕДИИ В ПЕРВОМ ДЕЙСТВИИ
ПОЛИШИНЕЛЬ.
СТАРУХА.
ПОЛИЦЕЙСКИЕ, поющие и танцующие.
ВО ВТОРОМ ДЕЙСТВИИ
ЦЫГАНЕ и ЦЫГАНКИ, поющие и танцующие.
В ТРЕТЬЕМ ДЕЙСТВИИ
ОБОЙЩИКИ, ТАНЦУЮЩИЕ.
ПРЕЗИДЕНТ собрания медиков.
АРГАН, бакалавр.
ДОКТОРА.
АПТЕКАРИ со ступками и пестиками.
КЛИСТИРОНОСЦЫ.
ХИРУРГИ.
Действие происходит в Париже.
После славных трудов и победоносных сдвигов нашего августейшего монарха справедливость требует, чтобы сочинители постарались либо прославить, либо развлечь его. Это мы и попробовали сделать. Настоящий пролог представляет собой попытку прославить государя, а следующая за прологом комедия о Мнимом больном задумана была с целью доставить королю отдых после понесенных им благородных трудов.
Сцена представляет приятную сельскую местность.
Эклога с музыкой и танцами
Флора, Климена, Дафна, Тирсис, Дорилас, два зефира, пастухи, пасту́шки.
ФЛОРА
Покиньте все свои стада!
Пастушки, пастухи, сюда!
Бегите все ко мне, в тень молодого вяза,
Узнайте с радостью из моего рассказа:
Настала счастья череда!
Покиньте все свои стада!
Пастушки, пастухи, сюда!
Бегите все ко мне, в тень молодого вяза.
КЛИМЕНА и ДАФНА
Не до тебя мне, пастушок:
Смотри, нас призывает Флора!
ТИРСИС и ДОРИЛАС
Пастушка, твой отказ жесток!
ТИРСИС
Ужель ты на любовь ответишь мне не скоро?
ДОРИЛАС
Ужели от меня блаженства час далек?
КЛИМЕНА
(Дафне)
Смотри, нас призывает Флора!