Дорант.
Милостивый государь, мы с маркизой явились поздравить вас с новым званием и разделить вашу радость по поводу предстоящего бракосочетания вашей дочери с сыном турецкого султана.
Г-н Журден (кланяется им по-турецки).
Желаю вам, ваше сиятельство, силу змеи и мудрость льва.
Доримена.
Я имею счастье, сударь, одною из первых приветствовать вас по случаю того, что вы взошли на высшую ступень славы.
Г-н Журден.
Желаю вам, сударыня, чтоб ваш розовый куст цвел круглый год. Я вам бесконечно благодарен за то, что вы пришли меня чествовать, и весьма рад, что вы снова здесь и что я могу принести вам искренние извинения за дикую выходку моей жены.
Доримена.
Пустое! Я охотно прощаю ей этот невольный порыв. Вы ей, разумеется, дороги, и нет ничего удивительного, что, обладая таким сокровищем, она испытывает некоторые опасения.
Г-н Журден.
Все права на обладание моим сердцем принадлежат вам.
Дорант.
Вы видите, маркиза, что господин Журден не из тех людей, которых ослепляет благополучие: он и в счастье не забывает своих друзей.
Доримена.
Это признак души истинно благородной.
Дорант.
А где же его турецкое высочество? Мы хотели бы в качестве ваших друзей засвидетельствовать ему свое почтение.
Г-н Журден.
Вот он идет. Я уж послал за дочерью, чтоб она отдала ему руку и сердце.
Г-н Журден. Доримена, Дорант, Клеонт, одетый турком.
Дорант (Клеонту).
Ваше высочество, в качестве друзей вашего почтенного тестя мы явились засвидетельствовать вам глубочайшее наше уважение и всепокорнейше принести уверения в совершенной нашей преданности.
Г-н Журден.
Где же это толмач? Он бы вас ему представил и растолковал, что вы хотите сказать. Вот увидите, он вам непременно ответит: он прекрасно говорит по-турецки. Эй! Эй! Куда же это его унесло?
(Клеонту.) Струф, стриф, строф, страф. Этот каспатин балшой велмош, балшой велмош, а эта каспаша – ух, какой снатна тама, ух, какой снатна тама! (Видя, что тот ничего не понимает.) Ага! (Указывая на Доранта.) Он Французский мамамуши, она французская мамамушиня. Яснее выразиться не могу. Вот, слава богу, и переводчик.
Г-н Журден, Доримена, Дорант, Клеонт, одетый турком, Ковьель, тоже переодетый.
Г-н Журден.
Где же вы? Мы без вас как без рук. (Указывая на Клеонта.) Скажите ему, пожалуйста, что этот господин и эта дама – особы из высшего общества и что они в качестве моих друзей явились засвидетельствовать ему свое почтение и принести уверения в преданности.
(Доримене и Доранту.) Послушайте, что он ответит.
Ковьель.
Алабала кросьям якши борам алабамен.
Клеонт.
Каталеки тубал урин сотер амалушан.
Г-н Журден (Доранту и Доримене).
Слышите?
Ковьель.
Он желает, чтобы дождь благоденствия во всякое время орошал вертоград вашего семейства.
Г-н Журден.
Я вам не зря сказал, что он говорит по-турецки!
Дорант.
Поразительно!
Люсиль, Клеонт, г-н Журден, Доримена, Дорант, Ковьель.
Г-н Журден.
Иди сюда, дочь моя, подойди поближе и дай руку этому господину, который делает тебе честь, что сватается за тебя.
Люсиль.
Что с вами, батюшка? Что вы с собой сделали? Или вы комедию играете?
Г-н Журден.
Нет, нет, это вовсе не комедия, это дело очень даже серьезное и такое для тебя почетное, что лучше не придумаешь.
(Указывая на Клеонта.) Вот кого я даю тебе в мужья.
Люсиль.
Мне, батюшка?
Г-н Журден.
Ну да, тебе. Скорей подай ему руку и благодари бога за такое счастье.
Люсиль.
Я не желаю выходить замуж.
Г-н Журден.
А я, твой отец, этого желаю.
Люсиль.
Ни за что.
Г-н Журден.
Без всяких разговоров! Поживей, тебе говорят! Ну, давай же руку!
Люсиль.
Нет, батюшка, я уже вам сказала, что нет такой силы, которая принудила бы меня выйти замуж за кого-нибудь, кроме Клеонта, и я скорей решусь на любую крайность, чем...
(Узнает Клеонта.) Конечно, вы мой отец, я должна вам беспрекословно повиноваться, устраивайте мою судьбу, как вам будет угодно.
Г-н Журден.
Ах, как я рад, что сознание долга так скоро к тебе вернулось! Хорошо иметь послушную дочь.
Г-жа Журден, Клеонт, г-н Журден, Люсиль, Дорант, Доримена, Ковьель.
Г-жа Журден.
Это что такое? Что это еще за новости? Говорят, ты собрался выдать свою дочь за какого-то шута?
Г-н Журден.
Да замолчишь ли ты, нахалка? Надоели мне твои дикие выходки, ничем тебя не вразумишь!
Г-жа Журден.
Это тебя никакими силами не приведешь в разум: так и жди какого-нибудь нового сумасбродства. Что это ты задумал и к чему это сборище?
Г-н Журден.
Я хочу выдать нашу дочь за сына турецкого султана.
Г-жа Журден.
За сына турецкого султана?
Г-н Журден.
Да.
(Указывая на Ковьеля.) Засвидетельствуй ему свое почтение вот через этого толмача.
Г-жа Журден.
Не нужно мне никакого толмача, я сама скажу ему прямо в глаза, что дочки моей ему не видать.
Г-н Журден.
Да замолчишь ли ты наконец?
Дорант.
Помилуйте, госпожа Журден, неужели вы отказываетесь от такой чести? Вы не хотите, чтобы вашим зятем был его турецкое высочество?
Г-жа Журден.
Ради бога, сударь, не вмешивайтесь вы в чужие дела.
Доримена.
Таким великим счастьем пренебрегать не следует.
Г-жа Журден.
И вас, сударыня, я тоже попрошу не лезть куда не спрашивают.
Дорант.
Мы о вас же заботимся – единственно из дружеского к вам расположения.
Г-жа Журден.
Не нуждаюсь я в вашем дружеском расположении.
Дорант.
Но ведь и ваша дочь согласна подчиниться воле родителя.
Г-жа Журден.
Моя дочь согласна выйти за турка?
Дорант.
Вне всякого сомнения.
Г-жа Журден.
Она может забыть Клеонта?
Дорант.
Чем только не поступаются ради того, чтобы именоваться знатною дамой!
Г-жа Журден.
Если она выкинула такую штуку, я ее своими руками задушу.
Г-н Журден.
Ну, поехала! Я тебе говорю, что свадьба состоится.
Г-жа Журден.
А я тебе говорю, что не состоится.
Г-н Журден.
Довольно разговоров!
Люсиль.
Матушка!
Г-жа Журден.
А, да ну тебя, скверная девчонка!
Г-н Журден (жене).
Ты что же это, бранишь ее за повиновение отцу?
Г-жа Журден.
Да. Она столько же моя дочь, сколько и твоя.
Ковьель (г-же Журден).
Сударыня!
Г-жа Журден.
А вы-то что собираетесь мне сказать?
Ковьель.
Только одно слово.
Г-жа Журден.
Очень мне нужно ваше слово!
Ковьель (г-ну Журдену).
Сударь, если только ваша супруга захочет поговорить со мной наедине, то я вам ручаюсь, что она изъявит свое согласие.
Г-жа Журден.
Ни за что не соглашусь.
Ковьель.
Да вы только выслушайте меня!
Г-жа Журден.
Не выслушаю.
Г-н Журден (жене).
Выслушай его!
Г-жа Журден.
Не желаю я его слушать.
Г-н Журден.
Он тебе растолкует...
Г-жа Журден.
Не желаю я, чтоб он мне растолковывал.
Г-н Журден.
До чего же все женщины упрямы! Что, тебя от этого убудет, что ли?
Ковьель.
Вам надо только выслушать меня, а дальше поступайте, как вам заблагорассудится.
Г-жа Журден.
Ну, что у вас такое?
Ковьель (тихо г-же Журден).
Битый час, сударыня, мы делаем вам знаки. Неужели вы не видите, что все это мы затеяли только для того, чтобы подделаться под господина Журдена с его вечными причудами? Мы дурачим его этим маскарадом: ведь сын турецкого султана – не кто иной, как сам Клеонт.
Г-жа Журден (тихо Ковьелю).
Ах, вот в чем дело!
Ковьель (тихо г-же Журден).
А я, Ковьель, при нем переводчиком.
Г-жа Журден (тихо Ковъелю).
Ну, коли так, то я сдаюсь.
Ковьель (тихо г-же Журден).
Только не подавайте виду.
Г-жа Журден (громко).
Да…. Все уладилось. Я согласна на брак.
Г-н Журден.
Ну, вот все и образумились!
(Жене.) А ты еще не хотела его выслушать! Я был уверен, что он сумеет тебе объяснить, что значит сын турецкого султана.
Г-жа Журден.
Он мне все толком объяснил, и теперь я довольна. Надо послать за нотариусом.
Дорант.
Похвальное намерение. А чтобы вы, госпожа Журден, могли быть совершенно спокойны и с нынешнего дня перестали ревновать почтенного вашего супруга, я вам объявляю, что мы с маркизой воспользуемся услугами того же самого нотариуса и заключим брачный союз.
Г-жа Журден.
Я и на это согласна.
Г-н Журден (тихо Доранту).
Это вы для отвода глаз?
Дорант (тихо г-ну Журдену).
Пусть себе тешится этой басней.
Г-н Журден (тихо).
Отлично, отлично!
(Громко.) Пошлите за нотариусом!