MyBooks.club
Все категории

Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии. Жанр: Драматургия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
228
Читать онлайн
Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии

Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии краткое содержание

Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
БВЛ — Серия 1. Книга 51. Содержание:Карло Гольдони. Комедии:   1. Слуга двух хозяев   2. Трактирщица   3. Кьоджинские перепалки   4. Феодал   5. ВеерКарло Гоцци. Сказки для театра:   1. Турандот   2. Любовь к трем апельсинам   3. Ворон   4. Король-Олень   5. Женщина-змеяВитторио Альфьери. Трагедии:   1. Орест   2. Саул   3. Мирра   4. Брут второй

Комедии. Сказки для театра. Трагедии читать онлайн бесплатно

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карло Гольдони

Тарталья


Как! Как! Если я, например, произнесу этот стих над мертвым ослом, я

войду в этого дохлого осла, воскрешу его, и, оставляя собственное тело

мертвым на земле, получу преимущество остаться ослом? Бедный Тарталья! Ваше

величество может шутить и взваливать на меня новые огорчения. Вы ведь

властны над моей жизнью.


Дерамо


Тарталья, что вы! Я еще не кончил
Перечислять магические свойства
Заветного стиха. Теперь узнайте,
Что, если вы, приняв звериный образ,
Над вашим телом скажете заклятье,
Ваш дух вернется к прежней оболочке,
А зверь на землю бездыханным ляжет.

(Встает.)

Таинственною силой этих строк,
Переходя то в птицу, то в собаку,
А иногда и в тело мертвеца,
Я открывал виновников восстаний,
Клеветников, обманщиков, злодеев,
Преступников, и дивными путями,
Наказывая всех изобличенных,
Очистил я страну. И вот сегодня
Могучий стих передаю Тарталье!

(Дает Тарталье стих.)

Мы будем пользоваться им совместно.
Вы этот стих запомните и больше
Не говорите, что я вам не друг!

(Обнимает его.)


Тарталья

(в сторону)


Если это правда, быть может, мне откроется путь к мести, и я сумею

завладеть моей Анджелой. (Громко.) Государь, простите меня за то, что я был

несправедлив к вам, но это произошло от чрезмерной любви. Эта великая тайна

— великий знак вашего доверия. Позвольте мне… (Хочет стать на колени.)


Дерамо


Нет, встаньте, дорогой. Давно я знаю,
Что ваша дочь в Леандро влюблена.
Я дам Леандро Замок Островов,
И пусть ему женой Клариче будет,
Так награжу ее за свой отказ.


Тарталья

(в сторону)


Ах, моя дорогая Анджела все не выходит у меня из головы. (Громко.) О

мой щедрый повелитель, как мне возместить столько благодеяний!..


Дерамо


Ну, полно. Выучите наизусть
Великое заклятье, и пойдем
В другое место. Здесь не видно дичи.

(Уходит.)


Тарталья

(разворачивает бумагу. Идет за королем и читает, заикаясь, следующий стих

Мерлина Кокаи)


Кра кра триф траф нот сгниефлет
Канатаута риогна.


Проклятый стих! Он страшно труден, но, быть может, он будет мне

полезен. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

За сценой слышатся голоса охотников, Панталоне, Бригеллы, Леандро и звук

рогов. Выбегает медведь, преследуемый вышеназванными лицами, вооруженными

мушкетами.


Бригелла

(стреляет в медведя, который спасается бегством)


Только воду продырявил. Теперь ваша очередь, синьор Панталоне.


Панталоне


А, мимо! Ну, берегись! Теперь я. (Стреляет в медведя, который убегает

за сцену.)


Бригелла


Браво! А ведь он убегает все дальше, синьор Панталоне.


Панталоне


Кремень, вероятно, отсырел, синьор осел! А ну-ка, сын мой. Его еще

можно достать выстрелом: тебе!


Леандро

(бежит в сторону, где скрылся медведь)


Мне! Мне! (Стреляет.)


Панталоне


Мне! Мне! Молодец поросенок! Он бежит себе, как будто его черт несет.


Леандро


Он ранен. Он ранен.


Панталоне


Ранен. Как бы не так! Ребята, теперь вам.


Два охотника стреляют.


Бригелла


Ослы. Они убили собаку.


Панталоне


На гору, на гору, по склону, идемте прямо. Бригелла, ты иди с этой

стороны. Леандро, повернись. Бегите, живо!


Убегают в разные стороны.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дерамо, Тарталья.


Дерамо


Вы слышали? Какая перестрелка!
Здесь никого не видно.


Тарталья


Я думал, по крайней мере, найти убитого носорога. Я вижу вдалеке

охотников. Они повернули за холм.


Дерамо

(смотрит вдаль)


Посмотрите,
Сюда идут из рощи два оленя.
Скорей, скорее спрячьтесь.

(Прячется.)


Тарталья


Черт возьми, они великолепны. (Прячется с другой стороны.)


Выбегают два оленя. Дерамо выходит с одной стороны, стреляет из мушкета,
убивает одного оленя. Тарталья выходит с другой стороны, стреляет из мушкета
и убивает другого.


Тарталья


Браво, ваше величество!


Дерамо


Превосходно.
Удача улыбнулась нам. Супруге
Я подарю оленей.


Тарталья

(в сторону)


Великолепная мысль! Если только мне удастся, я отомщу за обиду… Ты

больше не будешь владеть моей Анджелой! Попробуем! (Громко.) Государь мой,

вот два мертвых оленя.


Дерамо


Так и есть —
Недвижны оба.


Тарталья


А нельзя ли, уж раз мы одни, а остальные охотники далеко отсюда,

сделать опыт с тем стишком и, перевоплотившись в оленей, отправиться вот на

тот холм, чтобы насладиться прекрасным видом? Только на минутку, только на

минутку. Сказать по правде, это чудо кажется мне невозможным. Мне так

хочется увидеть это, что я готов лопнуть от нетерпения.


Дерамо


Отчего ж? Конечно,
Мы можем это сделать. Убедитесь,
Что я не лгу. Ступайте же, немедля
Скажите над оленем заклинанье,
Вы в действии увидите.


Тарталья

(смущенно и смеясь)


Хе-хе… Ха-ха… Ваше величество, мне немножко страшно, хе-хе…

ха-ха… вы подождите немного… я боюсь, ха-ха… ха…


Дерамо


Вам страшно?
Я понимаю, что поверить трудно
Моим словам. Ну что ж, я буду первым.
Произнесите над другим оленем
Заклятый стих и следуйте за мной.

(Становится над одним из оленей и произносит стих.)

Кра кра триф траф нот сгниефлет

Канатаута риогна.


По мере того как Дерамо говорит стих, он постепенно наклоняется и наконец

надает на землю мертвым; Олень воскресает, оборачивает голову к Тарталье и


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Комедии. Сказки для театра. Трагедии отзывы

Отзывы читателей о книге Комедии. Сказки для театра. Трагедии, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.