что если бы не моя дочь, которую я не хочу покинуть, я хотел бы убежать к
себе в Венецию от всех моих, почестей, от моего министерского поста.
(Уходит.)
Леандро
(Бригелле)
А ведь если бы я убил оленя, Бригелла, я мог бы теперь просить Клариче
себе в жены. (Уходит.)
Бригелла
У этого молодчика в голове одни любовные дела. (Уходит.)
Дерамо в образе Оленя.
Выходит, становится около мертвого старика, который должен говорить за
него, чтобы сохранять иллюзию.
Дерамо
О небо! Ты спасло меня от смерти.
Благодарю тебя! Но горе! Горе!
Что делать мне? Несчастный! Чем я стал?
За дерзкий ум, за смелые затеи
Меня судьба в оленя обратила.
Собаками и ловчими гонимый,
Я обречен беде ежеминутно.
Трава мне будет пищей, жестким ложем
Земля, открытая ветрам, и бурям,
И граду, и дождю. Но не об этом
Скорблю и плачу! Анджела моя,
Обманута бессовестным министром,
Своим супругом назовет сегодня
Предателя, принявшего мой облик.
От этой мысли я изнемогаю!
(Замечая труп старика.)
Но что я вижу? Мертвый старикашка!
Я заклинаньем перейду в него.
Таким путем мне, может быть, удастся
Предупредить любимую супругу.
(Становится над трупом старика, произносит
обычный стих.)
Олень падает мертвым, старик воскресает.
Дерамо, воскрешенный в образе старика с палкой.
Дерамо
Мне помогает небо. Человеком
Я стал опять, и мне открыта месть.
(Смотрит на свое отражение в реке.)
Но кто же это отражен в потоке,
Уродливый и старый? Я, Дерамо!
Но где же я? О, боже! Я — Дерамо?
В кого я обратился? Злой министр,
Предатель нечестивый! Вот награда
За столькие мои благодеянья.
Тебя из грязи поднял я и слепо
Доверился тебе. Да будет проклят
Тот день, когда о злополучной тайне
Тебе я рассказал! Твой долгий опыт
И верное служенье государству
Меня обманывали, но теперь
Я вдруг увидел, на какую низость
И на какую подлость ты способен.
О Анджела несчастная моя!
(В отчаянии.)
Быть может, ты в объятиях злодея,
Обманута…
(Хочет уйти.)
Я поспешу к тебе.
Я во дворец явлюсь… К моей супруге.
(Останавливается.)
Но как мне быть? Поверит ли она,
Что я Дерамо, если нечестивец
В моем обличье стал ее супругом?
И даже если Анджела узнает,
Что я — Дерамо, а министр — злодей,
Полюбит ли она мое уродство
Перед лицом моей же красоты?
Ведь женщине всего дороже внешность.
И красоту телесную, наверно,
Она величью духа предпочтет.
Мужайся, старый! Анджела, быть может,
Иначе любит. Гаснущие силы
Я соберу и во дворец отправлюсь.
Смерть не уйдет, а небо мне поможет.
(Уходит.)
Труффальдино, один.
Труффальдино выходит с сетью на шее и разными приспособлениями для
ловли птиц. Осматривает местность, находит ее удобной для того, чтобы
расставить силки для пернатых. Видит мертвого оленя, осматривает его,
замечает, что у него на лбу белая метина, вспоминает награду, обещанную
королем, и выражает восторг по поводу удачного начала ловли. Расставляет
сети, возмущенно рассуждая об обиде, нанесенной ему Смеральдиной. Вспоминает
подарки, которые он ей делал, — птиц. Утверждает, что больше не хочет
поддерживать с ней знакомство. Говорит тихим голосом, чтобы не помешать
ловле птиц. После того как сеть расставлена, отходит в сторону. Играет на
разных дудочках для привлечения птиц; в том числе на разных шутовских
инструментах, соответствующих комическому характеру роли. Замечает Попугая,
который есть волшебник Дурандарте, оставленный здесь Чиголотти. Показывает
желание поймать его в сети. Свистит с разными гримасами до полного
изнеможения. Попугай добровольно идет в сеть. Труффальдино радостно бежит,
берет его и сажает в большую клетку. Снова принимается за ловлю, но больше
ничего не может поймать. Попугай обращается к нему голосом, подражающим
голосу попугаев.
Труффальдино, Дурандарте в образе Попугая.
Дурандарте
Труффальдино!
Труффальдино изумляется и жестами показывает испуг. Не знает, кто
говорит. Осматривается кругом, находит тело и голову Тартальи, пугается еще
больше. Боится, что его позвал мертвец. Хочет собрать сети и добычу и бежать.
Дурандарте
Не бойся, Труффальдино!
Труффальдино замечает, что голос идет не со стороны трупа. Подозревает,
что это попугай. Пробует заговорить с ним и начинает с обычных слов: "попка
дурак" и т. д.
Дурандарте
Снеси меня во дворец к королеве!
Труффальдино
Во дворец? К королеве?
Дурандарте
Да, да. Ты будешь богат, богат, богат!
Труффальдино. Его удивление. Его затруднения, страхи, радости. Не может
забрать все сразу — оленя, клетку, сети. Зовет двух крестьян, велит им
взвалить на плечи оленя и следовать за ним, обещая щедро вознаградить их за
услугу. Поспешно собирает все свои вещи. Упоминает о том, что понесет в
город известие о том, что он обнаружил труп Тартальи.
(Уходит.)
Зал во дворце. Тарталья в образе Дерамо, Анджела.
Тарталья выходит вслед за Анджелой, которая бежит от него. У него неуклюжие,
грубые манеры, и он поминутно заикается, ругаясь про себя.
Анджела
(выходит грустная)
Тарталья
Черт возьми,
Моя голубка, что за перемена!
Где прежняя веселость? Целый час
Напрасно добиваюсь вашей ласки!
Вы точно не в своем уме. Нельзя
Мне даже за руку вас подержать.
Пока Тарталья говорит все это с преувеличенной нежностью, Анджела пристально