МЕЛИСАНДА (улыбаясь и качая головой). Какие вы говорите глупости!
ДЖЕРВЕЙС. Это не глупости, совершенно не глупости. Романтика есть везде, нужно только увидеть ее. Вы ищите ее в старых сказках, а находили или они ее там? Джентльмен, которому только что дали новую пару семимильных сапог, находит это романтичным, особенно если ему нужно попасть в соседнюю деревню, которая расположена всего в миле? Ох, едва ли. А Золушка и принц полагают мир романтичным после того, как они поженились? Подумайте о бесконечных, молчаливых вечерах, которые они проводили вместе. Что у них было общего, кроме восхищения ножкой Золушки? Вы думаете, их не звала романтика прошлого? А через две тысячи лет или через двести тысяч лет люди будут читать истории о нас и вздыхать: «Неужели эти романтические дни никогда не вернутся?» А они здесь, Мелисанда, для нас, для людей с богатым воображением, для вас и для меня.
МЕЛИСАНДА. Они здесь? Ох, если б я только могла в это поверить!
ДЖЕРВЕЙС. Этим утром вы думали обо мне, как о вашем возлюбленном и истинным рыцаре. И как же это было легко! Вы были моей принцессой. Посмотрите на себя в зеркало… разве вы похожи на принцессу? А вот сможем ли мы вместе пойти по жизни, Мелисанда? Это другое дело. Это трудно, но попробовать стоит.
МЕЛИСАНДА (мягко). Чего вы от меня хотите?
ДЖЕРВЕЙС. Привыкните ко мне. Посмотрите на меня в цилиндре… посмотрите на меня в котелке. Помогите мне в моей работе; поиграйте со мной в разные игры… если не умеете, я вас научу. Я хочу, чтобы отныне мы всю жизнь шли по миру вместе. Это долгий срок, знаете ли. Не двадцатиминутная беседа перед завтраком. Влюбиться – это так легко, но сможем ли мы быть друзьями?
МЕЛИСАНДА (очень серьезно смотрит на него). Вы так мудры.
ДЖЕРВЕЙС. Этим утром, в лесу, я поговорил с мудрым человеком. Обдумал все, что он мне сказал. (Внезапно). Но, когда вы так на меня смотрите, мне хочется стать дураком и сказать: «Уйди со мной сейчас, сейчас, сейчас, удивительная, прекрасная, сводящая с ума женщина, восхитительный ребенок, забавная, глупенькая маленькая девочка!» (Показывает МЕЛИСАНДЕ палец). Улыбнись, Мелисанда. Улыбнись! (Медленно, с неохотой, она улыбается). Я полагаю, этому научили тебя феи. Храни для меня эту улыбку, хорошо, но дари ее мне почаще. Ты когда-нибудь смеешься, Мелисанда? Мы должны иногда смеяться вместе… смех так облегчает жизнь.
МЕЛИСАНДА (счастливо смеется). А что могу сказать вам я?
ДЖЕРВЕЙС. Скажи: «Джервейс, думаю, мне понравится такой спутник жизни, как ты».
МЕЛИСАНДА (застенчиво). Джервейс, думаю, мне понравится такой спутник жизни, как ты.
ДЖЕРВЕЙС. Скажи: «Пожалуйста, приди ко мне снова, Джервейс».
МЕЛИСАНДА. Пожалуйста, приди ко мне снова, Джервейс.
ДЖЕРВЕЙС (подпрыгивает и машет рукой). Скажи: «Как же все здорово!»
МЕЛИСАНДА (встает, но говорит застенчиво). Как же все здорово!
ДЖЕРВЕЙС. Спасибо, тебе, Мелисанда… Я должен идти (он пожимает ей руку и уходит… вроде бы уходит. Но внезапно возвращается, опускается на одно колено, берет ее руку в свои, целует). Моя принцесса!
Вот тут ДЖЕРВЕЙС уходит.
МЕЛИСАНДА стоит, глядя ему вслед, касаясь рукой щеки… Но нельзя стоять вечно. Должна начаться новая жизнью Улыбаясь, себе, ДЖЕРВЕЙСУ, всему миру, она достает из тайника «ПОВАРЕННУЮ КНИГУ», куда с отвращением сунула ее много недель тому назад. Теперь книга понадобилась. МЕЛИСАНДА устраивается в своем любимом кресле…
МЕЛИСАНДА (читает). Приготовление хлебного соуса… Берем лук, очищаем от кожуры, разрезаем каждую луковицу на четыре части и тушим в молоке…
На том мы ее и оставляем, свернувшуюся клубочком в кресле, этого восхитительного ребенка, эту забавную, глупенькую маленькую девочку.
Если Альфред Теннисон (1809-92) – знаменитый английский поэт, но Чарльз Кингсли (1819-75), пусть и писал стихи, больше известен, как историк, проповедник, писатель.
Хлебный соус – классический английский соус к мясу, курице, индейке. В состав входят хлебные крошки, отсюда и название.
Из поэмы Альфреда Теннисона «Владычица Шалотта» («Lady of Shalott»)
Титания – королева Волшебной страны, супруга Оберона
Шекспир У. «Венецианский купец», пер. И.Б.Мандельштама
Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Кирхнер, Эрнст Людвиг (1880–1938) – немецкий художник, один из лидеров экспрессионизма
Полкроны – монета в 2 шиллинга и 6 пенсов. Имела хождение до 1970 г.
Шекспир В. «Зимняя сказка». Пер. Т. Щепкиной-Куперник
Ральф Уолдо Эмерсон (1803-82), американский философ и писатель славился своими афоризмами.
Из стихотворения «Жаворонку» Перси Биши Шелли (1792–1822), английского поэта-романтика
У нас Эрнест автоматически ассоциируется с Хемингуэем. Но известность к нему пришла после написания пьесы
Джервейс думает, что речь идет об Альфреде Хармсуорте, в самом конце 19 в. создавшем новую газету «Дейли майл», организовав ее выпуск на манер американских газет, которая сразу завоевала популярность.
Позднее А.Милн реализовал эту идею в сказке «Принц Кролик».
Зачарованное место на вершине холма использовано А. Милном в «Винни-Пухе». Именно там навсегда остаются играть мальчик и его плюшевый медвежонок.
В английском языке местоимения «ты» и «вы» обозначаются одним словом – you. В русском переводчику приходится выбирать момент для перехода.